


Martorii lui Iehova,
I S U S H R I S T O S
si
Evanghelia dupa Ioan
de
Robert M. Bowman, Jr.
BAKER
BOOK HOUSE
Grand Rapids Michigan
PREFATA
O
cantitate considerabila de material s-a scris despre subiectul Martorii lui
Iehova si modul gresit in care manuiesc ei textele biblice, particular,
despre abuzul constant asupra regulilor gramaticale si al contextului, pe
care le ofera traducerea Martorilor lui Iehova, New World Translation
. Din nefericire, cea mai mare parte a acestui material a fost scrisa de
cercetatori ai Bibliei, care nu sunt studenti devotati ai sectelor in
general si nici ai Martorilor lui Iehova in particular. Deseori, cititorii
sunt confuzi si coplesiti de o cantitate mare de material, despre care ei nu
cunosc vocabularul si nici nu detin cunostinte academice ca sa-l
inteleaga.
In acest volum succint si totusi detaliat,
Robert Bowman prezinta impreuna atat informatii academice cat si experienta
si cititorii pot vedea clar erorile gandirii Turnului de Veghe.
Pe langa numeroasele
interviuri luate Martorilor lui Iehova si un studiu atent al literaturii
lor, incluzand traducerea Bibliei New World Translation, Dl. Bowman
lucreaza de patru ani la Christian Research Institute, specializat in
scrierile sectelor si este autorul a multor scrieri si articole si a
nenumarate scrisori, adresate oamenilor dezorientati de secte. In analiza sa
asupra vers. Ioan 1:1, 8:58 si 20:28, el este informat, academic si exact si
Martorii lui Iehova folosesc gresit sursele de cercetare, pentru a-si
sustine doctrina lor falsa.
De un interes deosebit pentru
cititor va fi expunerea dl. Bowman referitoare la ostilitatea Turnului de
Veghe in a-si recunoaste greselile si distorsionarea si utilizarea gresita a
cercetarilor biblice recunoscute, in dorinta lor de a-si indreptatii negarea
trinitatii si dumnezeirii lui Isus Hristos.
Lipsa materialului bine scris si
citibil despre Turnului de Veghe in abuzarea textelor, in special cele din
Evanghelia lui Ioan, a fost acoperita prin publicarea acestei carti.
Studentii care cerceteaza atent Biblia, cercetatorii cat si necunoscatorii,
vor profita de cercetarea extensiva pe care dl. Bowman a folosit-o si
prezentat-o intr-o forma lizibila si practica.
Acest volum va fi pentru catva
timp un standard de referinta in aceasta sfera particulara a teologiei
sectelor. Este o desfatare sa pot recomanda utilizarea ei, publicului
crestin si celor, de pretutindeni, interesati in cercetarea Bibliei
Walter Martin
San Juan Capistrano, California
1 Februarie, 1988
MULTUMIRI
Gandurile
mele la subiectele discutate in aceasta carte au depins si, sa speram, s-au
maturizat dialogand cu alti credinciosi. Sunt in mod special recunoscator
lui Earl Stewart, care a petrecut nenumarate ore in conversatie cu mine,
dandu-mi numeroase referinte la cartile cercetatorilor si articole relevante
si a facut sugesti specifice, cu referire la aceasta carte.
As dori de asemenea sa
multumesc Dr. Walter Martin, directorul Institutului ?Christian Research
Institute?, pentru oportunitatea de a sluji impreuna cu el din 1984 in
punctele vitale ale misiunii CRI, in a da credinciosilor motive pentru
credinta si in a raspunde la multele abuzuri sectante si eretice despre
scriptura, care sunt astazi in circulatie. Scrierile Dr. Martin despre
Martori lui Iehova au stimulat gandurile mele de inceput asupra vers. din
Ioan 1:1 si 8:58. Sunt de asemenea recunoscator Dr. Martin pentru ca a scris
prefata acestei carti.
In final, un cuvant special de
multumire il adresez sotiei mele Cathy, pentru sutele de ore pe care le-a
petrecut ca ?vaduva cercetatorului?, in timp ce eu faceam cercetari si
scriam aceasta carte. Fara suportul ei rabdator, cartea aceasta nu s-ar fi
putut scrie niciodata.
INTRODUCERE
Traducerea
controversata a versetului din Ioan 1:1, in Noua Traducere a lumii
(NWT), a Martorilor lui Iehova este bine cunoscuta: ?La inceput Cuvantul
era, si Cuvantul era cu Dumnezeu, si Cuvantul era un dumnezeu?. Aproape la
fel de cunoscuta este interpretarea lor a textului din Ioan 8:58, in
conformitate cu care, Isus a spus, ?Inainte ca Avraam sa ia fiinta, Eu am
luat.?
Aceste traduceri insotite de
interpretarile lor au fost discutate de multe ori de catre cercetatorii
Bibliei si de catre apoligistii evanghelicii si tratamentul cercetatorilor
asupra semnificatiei lor, poate fi gasit in multe comentarii si in cateva
articole. Totusi, in continuare, este nevoie de o analiza a traducerilor din
NWT si a argumentelor folosite de Martorii lui Iehova (abreviat de aici
incolo ?MI?), prin care apara interpretarea lor neortodoxa a acestor
versete.
Un motiv pentru care este
necesara o critica noua, este acela ca MI continua sa citeze sursele
cercetatorilor mai noi, ca aparare a interpretarii lor. De exemplu, in anii
recenti au apelat la articolul bun al lui Philip B. Harner, referitor la
Marcu 15:39 si Ioan 1:1, din Journal of Biblical Literature1,
din 1973, ca aparare la traducerea lor a textului din Ioan 1:1.
In Ioan 8:58, ei si-au cizelat argumentele
lor, facand apel de idiomul limbii grecesti, cunoscut ca, ?prezentul
actiunilor trecute in progres?, despre care cativa cercetatori au spus ca ar
putea fi gasit in Ioan 8:58.
Un alt motiv pentru o discutie
amanuntita a acestor texte legate de MI, este influenta crescanda a lui
Nelson Herle, un MI din Los Angeles. Se autointituleaza un ?expert al
Trinitatii care s-a realizat singur?, el a distribuit sute de copii ale
manuscrisului lui nepublicat, denumit Doctrina Trinitatii Examinata in
lumina Istoriei si a Bibliei2 In acest manuscris, el discuta
detaliat atat textul din Ioan 1:1 cat si 8:58. Influenta lucrarii sale se
vede cel mai bine
in faptul (documentat in continuare in
aceasta carte) ca, modul in care trateaza el aceste doua versete, se pare ca
au redirectionat propria apologetica a Societatii Turnul de Veghe, in ceea
ce priveste interpretarea lor asupra acestor texte.
De asemenea trebuie sa se spuna
ca, cele mai multe discutii ale acestor texte, fie ca ignora argumentele MI,
fie ca se concentreaza limitat doar in a combate pe MI si esueaza astfel in
a aseza lucrurile in contextul lor marginit. Acest studiu, desi nu este
definit sau exhaustiv, cauta sa remedieze aceasta lipsa.
Scopul specific al acestei carti
este nu numai de a arata ca interpretarea MI a textelor Ioan 1:1 si 8:58
este gresita, ci si de a arata ca interpretarea trinitariana este corecta.
Aceasta carte ar trebui sa fie de asemenea folositoare, persoanelor care
sunt interesate de interpretarea acestor texte, dar intr-o legatura diferita
de cea a MI.
Trebuie spus ceva despre
presupunerile care s-au facut in scrierea acestei carti. In coaja unei nuci,
aceste presupuneri sunt autoritatea inerenta a Scripturilor, principiile
adevaratei rationari (sau logici) si standardul principiilor recunoscute
ale interpretarii biblice. Lucrari care expun intelegerea crestinilor
evanghelici a autoritatii Bibliei si cum trebuie ea sa fie interpretata sunt
disponibile pentru cei care doresc cunostinte despre acest subiect.3
Pentru a sorta toate detaliile
interpretarii lui Ioan 1:1 si 8:58 si a evalua argumentele aduse de MI in
interpretarea lor, va fi necesar sa discutam cuvintele, gramatica si sintaxa
(ordinea cuvintelor) limbii grecesti. Se spera ca insasi MI sa fie ajutati
prin acest studiu, cat si cei care iau serios in considerare adoptarea
invataturii lor. Deoarece majoritatea oamenilor cuprinsi in aceste doua
categorii, nu inteleg greaca sau termenii gramaticali, aceste lucruri vor fi
examinte cu atentie, intr-un mod care, se spera, sa fie inteles de orice
persoana care este fluenta in limba romana. Acei cititori care inteleg deja
insemnatatea diferitilor termeni tehnici si concepte, poate vor dori sa
rasfoiasca sectiunile care explica cele mai elementare concepte.
MI care citesc acest studiu trebuie sa tina
minte ca, propriile lor publicatii discuta cuvintele si gramatica limbii
grecesti, este important de notat , legate de aceste doua texte. In adevar,
in Martie 1987 a aparut un articol in revista MI, Treziti-va!, cu
titlul ?Cum m-a condus cunoasterea limbii grecesti la cunoasterea lui
Dumnezeu.?4 In acest articol autorul, Nicholas Kip, pretinde ca,
cunoscand greaca inainte de a deveni un MI, l-a ajutat sa vada adevarul
invataturii lor. Suficient de interesant, el a mentionat ca un exemplu
specific, invatatura MI despre Ioan 8:58.
De aceea, MI nu trebuie sa fie intimidati
de discutarea cuvintelor si a gramaticii limbii grecesti, in aceasta carte.
Cel putin, ei ar trebui sa afle ca lucrurile pe care ei nu le-au inteles mai
inainte vor fi clarificate in acest studiu. MI nu sunt indreptatiti sa
renunte la studiu spunand ca refuza sa ?se lupte asupra cuvintelor?, in timp
ce ei insisi au publicat literatura, in care contesta insemnatatea anumitor
versete cheie din Biblie.
In aceasta carte am cautat sa iau in
considerare in mod drept si onest, toate argumentele aduse de MI in
publicatiile lor, ca aparare la interpretarea lor asupra textelor din Ioan
1:1 si 8:58. Am petrecut multe ore in dialog cu MI, incluzandu-l pe Nelson
Herle si alti cativa MI, care pretind a detine bune cunostinte despre greaca
si ebraica. Am ajuns la mari detalii, dandu-le MI orice sansa sa-si apere
pozitia lor. In vara anului 1984 am trimis la cativa dintre acesti MI, 15
pagini referitoare la Ioan 8:58 si le-am cerut sa-si exprime punctul lor
critic. Am primit foarte putin in sensul unei critici substantiale ale
punctelor mele majore. In aprilie 1987 i-am scris lui Nicholas Kip ca
raspuns la articolul lui din revista Treziti-va! si I-am intrebat
daca ar dori sa discute cu mine despre Ioan 8:58 si alte subiecte. Kip a
refuzat, referindu-se la un asemenea dialog ca o ?lupta asupra cuvintelor? -
care este in adevar o ironie, intrucat, in articolul lui din Treziti-va!
el a afirmat ca s-a alaturat MI, deoarece el a crezut ca ei aveau
dreptate in ceea ce priveste semnificatia anumitor cuvinte biblice.
Apoi, in octombrie 1987 am scris lui
Nicholas Kip, Nelson Herle si Societatii biblice si de tractate Turnul de
Veghe (vezi Apendicele D), in care I-am informat despre aceasta carte. In
aceste scrisori am invitat pe orice MI interesat sa scrie o replica la
carte, care sa fie inclusa in carte ca un apendix. Nici macar o persoana nu
a raspuns la aceasta invitatie.
Inevitabil se vor pune intrebari despre
autor. Eu sunt un crestin evanghelic si consider Biblia ca singura revelatie
infailibila a adevarului lui Dumnezeu. Nu am fost niciodata un MI si de
aceea nu sunt un ?apostat?, prin standardele MI. Detin masteratul in studii
si teologii biblice, de la Fuller Theological Seminary, o diploma prezentand
competenta in greaca si ebraica biblica. In prezent, studiez pentru Ph.D. in
teologie, la Westminster Theological Seminary in Filadelfia, in timp ce
lucrez cu jumatate de norma ca, consultant editorial pentru Christian
Research Institute in sudul Carolinei, unde sunt de peste patru ani,
cercetator si editor. CRI este o misiune evanghelica care difuzeaza
informatii despre religiile eretice si ne-crestine.
Comentarii, intrebari si critici despre
aceasta carte sunt bine venite. Adresati- va rog toata corespondenta lui
Robert M. Bowman, Jr., Christian Research Institute, P.O. Box 500, San Juan
Capistrano, CA 92693-0500.
Isus ca Dumnezeu in Ioan 1:1
PERSOANA ETERNA A
CUVANTULUI
Scopul
acestei carti este de a infirma interpretarea Martorilor lui Iehova (MI)
asupra textelor din Ioan 1:1 si 8:58 si de a apara interpretarea
trinitariana a acestor texte. Oricum, trebuie recunoscut ca aceste
interpretari conflictuale impartasesc anumite puncte comune. In acest
capitol vom vedea punctele in care MI si evanghelicii sunt in acord si
dezacord asupra vers.Ioan 1:1, vom compara interpretarea MI cu cele ale
altor secte anti-trinitate si vom incepe studiul nostru asupra primei parti
a versetului.
Puncte de acord
Atat MI cat si crestinii trinitarieni
resping interpretarile modalista si unitariana a ambelor texte.
Modalismul estedoctrina in care Dumnezeu, care este o singura persoana,
s-a manifestat El insusi in umanitatea lui Isus Hristos, astfel incat
intr-un sens, Isus este Dumnezeu Tatal. MI sunt de acord ca Dumnezeu este o
singura Persoana, dar neaga ca El s-a intrupat in Isus, dar insista ca
deoarece exista un singur Dumnezeu, acel Dumnezeu este mai mult decat o
singura persoana. Unitarismul sustine ca exista doar o singura
persoana care este Dumnezeu si ca Isus a fost un simplu om, care nu a
preexistat vietii sale umane si care nu este ?divin" in nici un sens
literar al cuvantului. In timp ce accepta ideea ca Dumnezeu este o singura
persoana, MI neaga ca Isus a fost un simplu om.
Referitor la Ioan 1:1, atat MI cat si crestinii trinitarieni sunt de acord
ca Isus Hristos era "Cuvantul" inainte de a deveni uman. De aceea, ambele
grupari sunt de acord ca, Cuvantul era o persoana vie, preexistenta si nu o
simpla abstractie sau idee. Mai departe, ei sunt de acord ca expresia
"Cuvantul era cu Dumnezeu" inseamna ca, Cuvantul - Isus Hristos - exista
impreuna cu Dumnezeu Tatal, ca o persoana distincta de el. In cele din urma,
ambii sunt de acord ca intr-un sens Cuvantul preexistent era divin.
Aceste intelegeri comune ar
trebui tinute minte cand discutam despre diferente.
Cum trateaza alte secte
neortodoxe Ioan 1:1
Ar fi instructiv de notat, de
la inceput, ca MI nu sunt singura secta noua ("noua" in sensul ca isi are
originea in ultimele doua secole), care ofera o reformulare neobisnuita a
acestui clasic text-dovada a divinitatii lui Isus Hristos. Joseph Smith,
fondatorul Mormonismului, a pregatit o versiune a Bibliei inspirata, in care
Ioan 1:1 a fost schimbat astfel:
La inceput era
Evanghelia
predicata prin Fiul. Si evanghelia era cuvantul, si cuvantul era cu Fiul, si
Fiul era cu Dumnezeu, si Fiul era al lui Dumnezeu.1
Victor Paul Wierwille, fondatorul "Caii
internationale" ofera o traducere extinsa a textului din Ioan 1:1, care face
distinctie intre "Cuvantul" ca un alt nume al lui Dumnezeu si "Cuvantul
revelat", care era Isus Hristos si care exista "la inceput", doar in
prestiinta lui Dumnezeu:
La inceput era Cuvantul
(Dumnezeu), si Cuvantul (revelat) era cu (pros) Dumnezeu (cu El in
prestiinta Lui, si totusi independent de El), si Cuvantul era Dumnezeu.2
Chiar si acele secte neortodoxe
care nu retraduc Ioan 1:1, il reintrepreteaza ca sa se potriveasca cu
varietatea punctelor lor de vedere, despre persoana lui Hristos. Herbert
W.Armstrong, fondatorul "Bisericii lui Dumnezeu din intreaga lume", era de
acord ca Isus era "Dumnezeu" , dar a continuat sa sustina ca fiintele umane
au posibilitatea sa devina, la fel de bine, "Dumnezeu" (sau o parte a
"familiei lui Dumnezeu").3 Mary Baker Eddy, fondatorul "Stiintei
crestine", a inteles Ioan 1:1 cu insemnatatea ca, "Hristosul - vindecator
era ...practica, chiar inainte de Era crestina..."4 si de
asemenea recomandat ei"...
Acest mare adevar al impersonalitatii si
individualitatii si a omului dupa chipul si asemanarea Sa, individual, dar
nu personal, este fundamentul Stiintei crestine..."5 Diferiti
invatatori din Biserica penticostala unita si alte trupuri penticostale
unite, care detin o vedere modalista asupra lui Hristos, interpreteaza Ioan
1:1 vrand sa spuna ca "Planul" lui Dumnezeu (interpretarea lor a lui
logos, tradus in general prin "Cuvant") de a deveni om in Isus a fost in
mintea lui Dumnezeu, de la inceput.6
Deoarece, toate sectele acestea sunt
anti-trinitate au gasit a fi necesar sa vina cu interpretari neobisnuite ale
textelor ca Ioan 1:1. Unii dintre ei au incercat sa-si sustina
interpretarile lor, cu analize ale textelor in greaca, de notat ar fi Calea
Internationala si Unitatea Penticostalilor. Oricum, nici una dintre aceste
secte nu a dat atentie interpretarii MI a textului din Ioan 1:1. Nici nu au
avut alte secte anti-trinitate succesul pe care l-au avut MI, in
transmiterea interpretaii lor a lui Ioan 1:1, ca o alternativa stiintifica
de baza a interpretarii trinitare. Acesta este motivul pentru care
interpretarea MI din Ioan 1:1 merita, in special, o analiza atenta si o
combatere din perspectiva ortodoxa.
Acelasi
text, interpretari conflictuale
Deoarece discutia noastra despre
Ioan 1:1 va da atentie deosebita cuvintelor actuale ale textului, va fi de
folos sa aratam textul grecesc in forma transpusa, cuvant sub cuvant. Nu
exista nici o neantelegere intre MI si Crestinii ortodoxi asupra textului cu
care Ioan isi deschide versetul.7
en arche en ho logos
LA INCEPUT ERA
CUVANTUL (Propozitia A)
kai ho logos en pros ton
theo
SI
CUVANTUL ERA CU DUMNEZEU (Propozitia B)
kai theos en ho logos
SI CUVANTUL ERA
DUMNEZEU (Propozitia C)
Interpretarea MI a acestui text este
urmatoarea. Propozitia A : Cuvantul a luat fiinta inainte de crearea
universului fizic, ca o fiinta ingereasca puternica, prima si unica creatie
directa a lui Iehova Dumnezeu. El nu era vesnic. Propozitia B:
Cuvantul exista impreuna cu Iehova Dumnezeu, ca o entitate separata de
Dumnezeu. Propozitia C: Cuvantul era un dumnezeu, adica, unul
puternic, o fiinta care detine mare putere, specific un inger puternic,
avand unele din calitatile lui Dumnezeu, dar numai la un grad sau o masura
mai mica.
Interpretarea ortodoxa,
trinitariana a lui Ioan 1:1 poate fi rezumata dupa cum urmeaza.
Propozitia A: Cuvantul continua sa existe la inceputul timpului si de
aceea era vesnic. Propozitia B: Cuvantul exista pe langa Tatal ca o
persoana distincta, dar totusi nu ca o entitate separata. Propozitia C:
Cuvantul era in esenta Dumnezeu, adica, el avea totala natura, esenta si
atributele lui Dumnezeu, desi nu era aceeasi persoana cu Tatal.
Cele mai multe critici ale
interpretarii MI a lui Ioan 1:1, se concentreaza in exclusivitate asupra
propozitiei C. Cu toate ca aceasta propozitie va cere cea mai mare atentie,
este necesar a se examina si primele doua propozitii, ca sa intelegem
afirmatia de deschidere a lui Ioan,ca un intreg.
"La inceput era Cuvantul"
Primele doua cuvinte ale
Evangheliei lui Ioan, en arche, incep de asemenea cartea Genesa in
Septuagint (LXX).8 Comentatorii au scos in evidenta in mod
frecvent aceasta paralela si au tras concluzia evidenta ca "inceput" din
Ioan 1:1 este acelasi cu "inceput" din Genesa 1:1. MI se opun acestei
concluzii, deoarece ei doresc sa nege ca, Cuvantul exista "inainte" de
inceputul absolut al timpului, deoarece aceasta ar insemna ca, Cuvantul era
Dumnezeu. Astfel, in editia lor din 1984 a Noului Testament al MI, ei nu au
enumerat Genesa 1:1, ca o referinta cruciala pentru Ioan 1:1, cu toate ca
alte trei texte sunt referinte cruciale pentru cuvantul inceput
(Prov.8:22; Col.1:15; Apoc.3:14).9
Oricum, nu pare a exista vreun
motiv adevarat, pentru a nega legatura dintre cuvintele de deschidere din
Genesa si Ioan. Uneori MI argumenteza ca omiterea articolului hotarat (in
limba engleza) in aceasta propozitie este semnificativa - "in (the)
beginning" (la inceput) - dar acest argument rateaza: traducerea LXX a
Genesei 1:1 omite de asemenea articolul hotarat si cuvintele de deschidere
din Genesa din Testamentul MI sunt tot "In the beginning" (la inceput).10
Unicul arugument pare a fi acela ca expresia en arche in ea
insasi, nu trebuie sa se refere la inceputul timpului (Faptele 11:15;
Filip.4:15).11
Ideea este nesemnificativa, deoarece este
folosita expresia la inceputul cartii, in contextul discutiei crearii
tuturor lucrurilor (Ioan 1:3), ceea ce face expresia asemanatoare, nu simpla
folosire a expresiei considerata in ea insasi.
In adevar, asemanarile
dintre cele doua pasaje sunt multiple:
1.
Cuvintele en arche se afla la inceputul fiecarei carti;
2.
Numele Dumnezeu (ho theos) se afla in propozitia de inceput a
fiecarei carti si frecvent si dupa aceasta;
3.
Ambele pasaje vorbesc despre crearea tuturor lucrurilor;
4.
Numele dat Hristosului preexistent "Cuvantul", ne aminteste de
frecventa afirmatie din Genesa:
5.
"Dumnezeu a zis:<Sa fie.....>"-astfel ca, in Genesa, Dumnezeu creaza
vorbind cuvantul, in Ioan El creaza prin persoana Cuvantului;
6.
Ambele pasaje in greaca folosesc cuvintele egeneto ("au luat
fiinta"), phos ("lumina") si skotos sau skotia
("intuneric"), si ambele contrasteaza lumina si intunericul.
Aceste puncte de similaritate luate
impreuna, constituie un caz puternic cumulativ, pentru a intelege ca en
arche se refera la acelasi inceput din Ioan 1:1 si cel din Genesa 1:1 -
inceputul timpului insusi.
S-ar putea aici sa fie de
ajutor, sa spunem ceva despre relatia dintre timp si vesnicie. Unii filozofi
si teologi sustin ca vesnicie este simplu timpul fara inceput si fara
sfarsit, in timp ce alti ganditori sustin ca, vesnicia trece peste timp -
uneori este numita "fara timp", desi nu este termenul cel mai exact pentru
ea.
Intrebarea despre legatura precisa dintre
timp si vesnicie nu are in Scriptura un raspuns explicit. Afirmatia din
Evrei despre crearea vremii (Evrei 1:2; 11:3) sugereaza faptul ca, insusi
timpul este creat. Dovada stiintifica recenta despre "marele bang" pe care
inceputul universului l-a facut, clarifica ca, timpul si spatiul au luat
fiinta odata cu crearea universului material.12 Din aceasta
cauza, cel mai bine este sa nu vedem vesnicia ca timp simplu fara inceput,
ci mai degraba ca un atribut unic al Dumnezeului transcendent.
Odata ce s-a inteles ca en arche din
Ioan 1:1 se refera la inceputul timpului, devine inevitabil de clar ca Ioan
afirma cu putere ca, Cuvantul era vesnic. A spune ca, Cuvantul era
la inceput, inseamna a spune acelasi lucru cu acesta, ca, Cuvantul exista
deja cand timpul a inceput. Daca cineva doreste sa se gandeasca la vesnicie
ca la timp fara nici un inceput sau sfarsit, atunci ar putea parafraza Ioan
cu insemnatatea ca, Cuvantul exista "inaintea" inceputului; sau,
daca cineva prefera, asa cum prefera acest scriitor, sa te gandesti la timp
ca incepand odata cu crearea universului spatiu-timp si la vesnicie ca la
Dumnezeu care transcende timpul, atunci cineva ar parafraza Ioan cu
insemnatatea ca, existenta Cuvantului transcende timpul. Oricum, esenta este
exprimata si este aceeasi: Cuvantul este vesnic.
Bineanteles ca gasesc o asemenea
concluzie intolerabila. Ei insista ca, chiar daca "inceput" din Ioan 1:1
este acelasi cu cel din Genesa 1:1, tot ceea ce vrea Ioan sa spuna este ca,
Cuvantul a existat inainte ca universul fizic sa fi fost creat. (Deoarece
pare a fi sigur ca timpul a inceput cu crearea universului fizic, o asemenea
recunoastere ar implica in mod logic vesnicia sa, dar MI in mod evident nu
au luat in considerare acest rationament). Ei sunt siguri ca tot ceea ce
Ioan a vrut sa spuna este ca, Cuvantul a existat de la inceput, ca
prima creatie a lui Dumnezeu, dar nu ca, Cuvantul era vesnic.
A vrut Ioan sa spuna ca, Cuvantul era prima
creatie a lui Dumnezeu sau chiar mai simplu spus ca, Cuvantul a existat
inainte de restul creatiunii. Exista multe modalitati prin care ar fi putut
spune aceasta cu claritate si fara nici o posibilitate de intelegere
gresita. El ar fi putut scrie: "De la -inceput", folosind cuvantul
apo in loc de en, cum a facut in mod repetat in scrierile sale,
in expresia ap arches (Ioan 8:44; 15:27; 1 Ioan 1:1; 2:7,13,14,24;
3:8,11; 2 Ioan 5,6). Aceasta ar duce existenta lui inapoi la inceput, fara
sa ne spuna nimic despre existenta lui "inainte" de inceput (daca o asemenea
existenta era posibila. Sau el ar fi putut scrie: "La inceput Cuvantul a
luat fiinta", substituind pentru cuvantul en cuvantul egeneto,
care apare in mod repetat in Prolog (Ioan 1:3,6,10,14,17). Aceasta ar fi
clarificat pentru totdeauna disputa in favoarea interpretarii MI, deoarece
ar fi o afirmatie explicita a crearii lui Isus preancarnat. Totusi, Ioan nu
a scris nici unul dintre aceste lucruri. Dimpotriva, el a scris ceea ce ar
fi in modul cel mai natural (si ca un fapt istoric a fost) interpretat, ca o
declaratie a vesniciei Cuvantului. "La inceput era Cuvantul";
verbul era este imperfectul verbului en, folosit aici fara
nici o indoiala pentru durata, existenta continua. A continua sa existi la
inceputul timpului, inseamna a fi vesnic prin definitie.
In incercarea de a scapa de acest
rationament, MI - Nelson Herle, a citat din comentariul lui A.T. Robertson :
"De acum inainte nu mai este nevoie sa insistam ca en (Ioan 1:1) este
intotdeauna strict de durata (imperfect). Poate fi de asemenea aorist."13
(Un aorist este un verb la timpul trecut, care indica un singur
eveniment sau un act la un anume punct unic in timp, opus unui proces
continuu sau stare sau conditie.) Ceea ce Herle ignora aici este faptul ca
Robertson insusi, indica ca en nu este intotdeuna de durata, in cele
mai multe cazuri este si cu certitudine este si in Ioan1:1. Motivul pentru
care trebuie privit ca durativ este acela ca nu apare doar o singura data in
Ioan 1:1, ci de cateva ori, intr-o serie de afirmatii despre Cuvantul (Ioan
1:1abc,2,4ab), nici una dintre ele nu este aorista. Mai mult chiar, in
Prolog este un contrast puternic si masurat (Ioan 1:1-18), intre imperfectul
en si aoristul egeneto, ceea ce demontreaza fara nici o
indoiala ca, en in Ioan 1:1 este de durata.
Examinarea noastra a Propozitiei A din Ioan
1:1, ne conduce asadar la concluzia ca Ioan invata foarte clar ca, Cuvantul
era vesnic. Oricum, aceasta unica afirmatie nu ar fi fost suficienta sa
identifice Cuvantul. Este "Cuvantul" simplu, un alt nume pentru Dumnezeu?
Este Cuvantul doar un atribut al lui Dumnezeu - judecata sa sau mintea - si
nimic mai mult sau este Cuvantul o persoana reala? Daca este o persoana
reala, este el in orice sens identic cu Dumnezeu sau este el in unele
sensuri identic cu Dumnezeu sau este el o entitate separata, in afara lui
Dumnezeu, totusi vesnic? Pentru a raspunde corect la aceste intrebari este
necesar a citi si interpreta corect a doua si a treia propozitie din Ioan
1:1.
"Si Cuvantul era cu
Dumnezeu"
Inainte de a discuta insemnatatea acestei
afirmatii, trebuie mentionat un argument specific, frecvent ridicat de MI in
legatura cu aceasta. Este extrem de obisnuit pentru MI sa intrebe referitor
la acest text, de ce nu este Duhul Sfant mentionat ca o alta persoana, care
era de asemenea cu Dumnezeu. Raspunsul este ca, in acel timp Ioan era
preocupat sa scrie despre Cuvant si nu despre Duhul Sfant. Rationamentul MI
este acela ca, daca Duhul Sfant nu este mentionat in Ioan 1:1, atunci Duhul
Sfant fie: (a) nu era acolo sau (b) nu era o persoana; ei opteaza pentru
ultima explicatie. Dar exista o a treia explicatie: Ioan, simplu, nu a fost
preocupat sa mentioneze atunci despre Duhul Sfant. Cineva ar putea la fel de
simplu (dar gresit) sa argumenteze ca deoarece Matei mentioneaza doar doua
femei la mormantul lui Isus (Mat.28:1), atunci acolo au fost doar aceste
doua femei (compara Marcu 16:1; Luca 24:10). Este prostesc a construi
opozitie fata de doctrina crestina istorica, pe asa argumente slabe.
Urmatorul, este un scurt comentariu despre
ortografia cuvintelor pentru "Dumnezeu" din Ioan 1:1.
In Propozitia B cuvantul este theon,
in timp ce in Propozitia C este theos. Neinformati, MI au spus
deseori ca ortografia diferita indica intelesuri diferite. Din fericire,
Societatea Turnul de Veghe a publicat o afirmatie publica, in care
recunoaste ca nu este asa. Dupa cum mentioneza articolul in mod corect, "...
diferenta este simplu o problema de supunere fata de cazul gramatical al
limbii grecesti folosit."14 In limbi cum ar fi greaca,
substantivele au diferite terminatii, depinzand de functia pe care o au in
propozitie. Cuvantul grecesc pentru "Dumnezeu" , theos, poate fi
scris intr-o varietate de feluri depinzand de functia gramaticala, dupa cum
arata si urmatoarele propozitii:
"Iata Mielul lui Dumnezeu"
(theou; Ioan 1:29)
"Nimeni n-a vazut vreodata pe
Dumnezeu"(theon; Ioan 1:18a)
"Fiindca atat de mult a iubit
Dumnezeu" (theos; Ioan 3:16)
In propozitiile de mai sus,
theou se afla la ceea ce numim cazul genitiv, theon este la
cazul acuzativ si theos este la cazul nominativ. "Nominativul" se
refera la cazul in care un substantiv este folosit fie ca subiect sau in
continuare,pentru a identifica subiectul. In propozitia :"Ioan,omul pe care
l-ai vazut este profesor", cuvintele Ioan,omul si profesor sunt toate
nominative (cu toate ca numai cuvantul Ioan este subiectul).
Nu este nevoie sa discutam
aici semnificatia cuvantului cu (pros), deoarece MI (spre deosebire
de modalisti cum ar fi Penticostalii Uniti) recunosc ca, Cuvantul era o
persoana existand pe langa cel numit "Dumnezeu". Ceea ce este necesar a fi
tratat in profunzime este intrebarea, cum putea fi Cuvantul cu Dumnezeu si
totusi sa fie Dumnezeu. Argumentul de baza al Turnului de Veghe impotriva
considerentului ca Ioan 1:1 este o afirmatie ca, Cuvantul este Dumnezeu
Atotputernic este faptul ca, in acelasi verset se spune ca "Cuvantul era cu
Dumnezeu" si evident nimeni nu poate fi cu el insusi; de aceea, Cuvantul nu
poate fi Dumnezeu.15
Sub un aspect MI au
dreptate. Cu certitudine Cuvantul nu putea fi cu Dumnezeu si sa fie
Dumnezeu, decat daca termenul Dumnezeu isi schimba in vreun fel, de
la prima utilizare la cea de-a doua, semnificatia. Intrebarea este ce fel de
schimbare in nuanta este sugerata. Raspunsul la aceasta intrebare nu poate
fi dat fara un studiu atent al Propozitiei C. Greseala in care cad aici MI
este tacita presupunere ca, "Cuvantul era Dumnezeu" ar avea in mod
obligatoriu semnificatia ca, "Cuvantul era Tatal". Crestinii Ortodoxi neaga
aceasta interpretare, crezand ca Ioan a vrut sa spuna ca, Cuvantul era cu
Dumnezeu (Tatal) si ca, Cuvantul era prin natura Dumnezeu (Fiul). O
traducere amplificata -parafrazata a versetului Ioan 1:1, care scoate la
lumina schimbarile asa cum sunt intelese de catre trinitarieni, ar putea fi
citita astfel:
La inceput Cuvantul exista;
si Cuvantul exista in legatura cu persoana
numita in mod
obisnuit Dumnezeu, acesta este Tatal;
si Cuvantul era El insusi fundamental
Dumnezeu.
Nu este nimic contradictoriu
in a spune ca, Cuvantul era cu Dumnezeu si era Dumnezeu, atata timp cat
"Dumnezeu" este folosit in propozitie in doua sensuri distincte. In adevar,
insasi MI cred ca "Dumnezeu" este folosit in Ioan 1:1 in doua sensuri
diferite; ei gresesc prin faptul ca neaga ca cea de-a doua persoana, prin
natura, este la fel de mult Dumnezeu ca si prima persoana. Atunci intrebarea
devine, care interpretare este garantata de exprimarea lui Ioan.
Astfel criticarea
interpretarii trinitariene a lui Ioan 1:1 este gresita, ca si cand ar
presupune ca "Dumnezeu" are exact aceeasi semnificatie in Propozitia B cat
si in Propozitia C. Una dintre publicatiile MI argumenteaza ca daca
"Dumnezeu" este inteles ca Trinitate, atunci Ioan 1:1 ar insemna ca,
"Cuvantul" era cu Trinitatea si era Trinitatea; sau daca "Dumnezeu" este
considerat a se referi la Tatal, atunci Cuvantul era cu Tatal si Cuvantul
era Tatal!16 Un asemenea rationament este extrem de superficial
si ignora ceea ce trinitarienii au spus ca semnifica de fapt textul.
Se poate intreba pe ce baza
trinitarienii interpreteaza "Dumnezeu" in Propozitia B cu insemnatatea de
"Dumnezeu Tatal" si "Dumnezeu" in Propozitia C sa insemne Dumnezeu si totusi
sa nu se refere la Tatal ci la Fiul. Raspunsul la aceasta intrebare trebuie
sa astepte un studiu atent al Propozitiei C, pe care il vom incepe in
capitolul urmator.
CAZUL ARTICOLULUI CARE
LIPSESTE
Traducerea obisnuita a vers. Ioan
1:1 "si Cuvantul era Dumnezeu", poate fi inteleasa gresit, asa cum inteleg
in mod obisnuit MI: a sugera ca, Cuvantul era acceasi persoana cu cea cu
care a existat la inceput, ceea ce ar fi bineanteles nonsens. Din aceasta
cauza, multi traducatori si comentatori ai Bibliei, favorizeaza traducerea
Propozitiei C "si Cuvantul era Dumnezeu prin natura" sau "in esenta
Divinitate" sau o descriere echivalenta, pentru a clarifica ca Ioan face
Cuvantul pe deplin Dumnezeu si totusi ca persoana, distincta de persoana
numita "Dumnezeu" din Propozitia B. Daca am folosi articolele definite asa
cum a facut Ioan, traducerea: "La inceput era Cuvantul, si Cuvantul era cu
Dumnezeu, si Cuvantul era Dumnezeu" ar fi cea mai buna; dar ca sa traduci:
"cu Dumnezeu", prin corespondenta cuvant cu,cuvant este un limbaj stangaci.
Traducerea : "La inceput a fost Cuvantul, si Cuvantul a fost cu
Divinitatea, si Cuvantul era Divinitatea" este probabil traducerea cea mai
apropiata, pe cat posibil, care scoate in evidenta deosebirea pe care Ioan a
incercat sa o faca. Un defect capital al acestei traduceri este acela ca, in
Noul Testament, in mod obisnuit nu traducem theos prin "Divinitate",
deci aceasta ne suna la urechi oarecum ciudat; dar, probabil este totusi cea
mai apropiata traducere, excluzand parafrazarea.
MI doresc sa interpreteze Ioan 1:1 cu
semnificatia ca, Cuvantul era o fiinta divina, oricare ar fi fost ea, dar de
un fel mai mic si mai inferior, cand este comparat cu cel numit Dumnezeu,
din Propozitia B. Pentru a sustine aceasta interpretare au apelat de-a
lungul anilor la numeroase traduceri, comentarii, articole, carti de
gramatica si alte surse de cercetare, care au crezut ei ca dau credibilitate
interpretarii lor. Cautand printre ceea ce aceste surse au spus si invatand
prin studiu atent ce vor de fapt sa spuna va arata ca, aproape la fiecare
exemplu MI au inteles gresit sursele pe care le-au citat. Mai mult chiar, un
studiu atent al principiilor gramaticale in discutie va arata ca
interpretarea trinitariana se sprijina cu siguranta pe un intreg corp de
dovezi evidente si ca nu exista nici o posibilitate rezonabila, ca
interpretarea MI sa fie corecta.
Definirea termenilor
Exista din nefericire un mare numar de
termeni tehnici si semitehnici, folositi in discutarea nuantelor limbajului
grecesc gasit in Ioan 1:1 si alte texte folosite in scopul compararii.
Inainte de a incepe este necesar sa discutam cum acesti termeni sunt
folositi. Un punct cheie de notat legat de aceasta este acela ca,
cercetatorii bibliei au tendinta de a folosi termenii intr-un mod diferit si
neantelegerile vor abunda, daca aceste diferente subtile nu vor fi
identificate si tinute minte. De asemenea, este extrem de important de
observat ca, nu toate definitiile dictionarelor ale tuturor acestor termeni
vor corespunde in mod necesar sau vor include nuantele unora dintre acesti
termeni, asa cum sunt folositi de cercetatorii bibliei (cu toate ca
dictionarele standard, precum Webster's, pot fi folosite pentru
verificarea celor mai multe dintre urmatoarele definitii).
Mai intai am putea discuta termenii
gramatica (si gramatical) si sintaxa (si sintactic).
Gramatica
este un termen general, folosit pentru studiul cuvintelor si functiilor lor
si interlegatura in propozitii. Sintaxa se refera la studiul ordinii
cuvantului in propozitii - cum afecteaza ordinea in care cuvintele apar in
propozitie, semnificatia propozitiei (de exemplu, compara "Tu esti aici" cu
"Esti aici?" si "Aici esti!"). Uneori cercetatorii bibliei trateaza sintaxa
ca pe o ramura a gramaticii; alte ori gramatica si sintaxa sunt tratate ca
doua diviziuni ale studiului unei limbi (gramatica concentrandu-se pe
ortografia, forma si functia cuvintelor individuale, tratate izolat).
Cuvantul literar este folosit in
general pentru a defini ceea ce corespunde pe cat posibil cu exprimarea
originala, fiind opus unei parafrazari (in care exprimarea originala
este abandonata in favoarea unei exprimari alternate, care se simte a
comunica in limba romana insemnatatea initiala, mai clar decat ar
face o traducere literara. Exista grade relative pentru litarar si
parafrazat. De exemplu, cuvintele de deschidere din Ioan 3:16 in versiunea
bibliei King James: "Fiindca Dumnezeu atat de mult a iubit lumea..."
poate fi numita o traducere "literara" intr-atat cat reprezinta o
transcriere exacta din original in romana si cat permit diferentele celor
doua limbi. Oricum, aceasta traducere "literara" schimba complet ordinea
cuvintelor, deoarece trebuie sa fie romana inteligibila. Am putea spune ca o
transcriere mai "literara" ar putea fi: "atat de mult a iubit Dumnezeu lumea
". Oricum, aceasta nu va face traducerea King James mai putin exacta. Un
exemplu de parafrazare a acestor cuvinte ar putea fi: "Fiindca Dumnezeu
Tatal a iubit rasa umana atat de mult ..." Un alt exemplu, este de fapt
evidentiat la inceputul acestui capitol, traducerea vers. Ioan 1:1b: "si
Cuvantul era cu Dumnezeu", nu este in mod obligatoriu cea mai buna
traducere, chiar daca este cea mai "litarara", adica, cea mai apropiata
traducere cuvant-cu-cuvant, deoarece idiomul romanesc ne cere sa scoatem din
context articolul hotarat.
Uneori "literarul" nu este contrastat cu
"parafrazarea" sau ceva asemanator, ci cu "figurativul". Limbajul
figurativ este utilizarea cuvintelor pentru a reprezenta, contura sau
sugera concepte sau imagini relative ale lucrurilor, altele decat
semnificatiile obisnuite ale cuvintelor. Implica folosirea a ceea ce este
numit in mod obisnuit "figuri de stil", care pot fi clasificate in diferite
subcategorii ale limbajului figurativ (metafora, comparatia, alegoria,
sarcasmul si asa mai departe). "Jack este o aluna" este o propozitie care
foloseste o metafora obisnuita, in care cuvantul aluna este folosit
pentru a reprezenta pe cineva care este nebun, desechilibrat, obsedat sau
excentric. Ar fi o greseala sa intrebi : "ce are Jack (literar) in comun cu
nuca" , deoarece utilizarea metaforica a cuvantului nuca nu are
nimic de-a face cu nici o caracteristica a nucilor, care este de asemenea
inerenta la persoanele obsedate sau desechilibrate psihic!
Exista apoi un numar de termeni care sunt
folositi, ca sa stabileasca daca un substantiv are sau nu un articol hotarat
(a,l) la sfarsitul cuvantului. Cuvintele anarthrous si
nonarticular arata ambele ca, substantivul nu este articulat cu articol
hotarat, in timp ce cuvintele arthrous si articular arata
amandoua ca, substantivul este articulat. Dintre acestea, anarthrous si
articular par a fi cele mai obisnuite, dar scopul nostru aici este sa
intelegem termenii si nu sa evaluam la ce standard sunt. Deoarece cuvantul
pentru "Dumnezeu" (theos) in Ioan 1:1c nu are articolul hotarat, se
spune a fi anarthrous; astfel termenul acesta va apare destul de mult in
discutarea vers. Ioan 1:1.
Termenii definit si nedefinit
ar parea destul de directi, dar s-a dovedit a fi folositi in sensuri putin
diferite, depinzand de sursa cercetatorilor care-i foloseste. Este natural a
intelege definit cu semnificatia de "articular" si
nedefinit cu semnificatia de "anarthrous" si ocazional acesti
termeni sunt folositi astfel, dar de obicei nu sunt. Cel mai des, definit
este folosit pentru un substantiv care se refera la o persoana sau un lucru
specific si identificabil. De exemplu, in propozitia: "Joe merge la spital",
spital este articular dar nu este obligatoriu definit, deoarece in limba
vorbita idiomul "spital" poate fi oricare spital. Insa, daca Joe este medic
si lucreaza la un spital anume, atunci in context "spital" ar fi probabil
definit. Cu alte cuvinte, acelasi substantiv in aceeasi propozitie, poate fi
definit intr-un anumit context si nedefinit intr-un alt context. In
propozitia: "Maria merge acasa", acasa este anarthrous si totusi
definit, deoarece se are in vedere o casa anume (casa Mariei). Mai departe,
in ambele propozitii, subiectul este anarthrous si totusi este definit
(Joe,Maria). Aceasta se dotoreaza faptului ca numele proprii, in mod normal,
nu au nevoie de articolul hotarat ca sa fie definite.
Cuvantul nedefinit este folosit in
mod obisnuit, pentru semnificatia simpla a oricarui substantiv care nu este
definit, adica, care nu se refera la o persoana sau un lucru specific,
identificabil. Oricum, uneori cuvantul este folosit specific pentru a se
referi la un substantiv care in limba romana are un articol nehotarat
(un,o). In propozitia:"Un om batran este rege" ambele substantive om si
rege sunt nedefinite in sensul obisnuit, dar numai "om" este
nedefinit intr-un sens mai restrans.
Avand in vedere definitiile de mai sus
pentru definit si nedefinit, se poate face o observatie de
baza.Substantivul fiind definit sau nedefinit afecteaza sau nu referirea
specifica la o persoana sau lucru,dar nu semnificatia de baza a cuvantului.
In propozitia: "Joe merge la spital", cuvantul spital are aceeasi
semnificatie, fie ca este definit sau nedefinit; in ambele cazuri se refera
la o institutie care ofera ingrijire medicala sau chirurgicala, bolnavilor
sau celor raniti. Oricum, daca este definit, ar trebui ca din context sa fie
posibil de determinat care spital.
In continuare, ca sa complicam
lucrurile, aceeasi limba poate folosi articolul hotarat in diferite moduri,
depinzand de localizarea periodica sau geografica a vorbitorului. In SUA se
spune: "Mary is in the hospital" (Maria este la spital) cu "spital" folosit
normal in mod generic, fara specificarea unui anume spital. In Anglia,
aceeasi propozitie apare de obicei in ordinea urmatoare: "Mary is in
hospital" si totusi fara nici o schimbare in insemnatate. Desi, in limbajul
american spital este arthrous ,iar cel britanic este anarthrous, in
ambele cazuri "spital" este nedefinit. Variatii similare in folosirea
articolului hotarat pot fi detectate in greaca, dependente de perioada sau
chiar de zona geografica a sciitorului.
Alte doua cuvinte care cer o definitie sunt
distributiv si nedistributiv. Un termen distributiv este cel
care reprezinta fiecare membru al unei clase de persoane sau lucruri numite
prin acest termen, in timp ce un termen nedistributiv nu face aceasta. In
propozitia: "Maria este o mama", termenul Maria este distributiv, in
timp ce mama este nedistributiv (nu orice mama este Maria, dar
singura persoana cu numele de Maria la care se refera este o mama). In
propozitia "Toate mamele sunt femei", mamele este ditributiv, in
timp ce femei nu este (nu toate femeile sunt mame). Observati ca
semnificatia unui cuvant, ca mama, nu se schimba in functie de
faptul ca este distributiv sau nu; doar functia ei logica in propozitie se
schimba.
De o importanta deosebita si inselatoare
sunt cuvintele calitativ si adjectival. Mult din dezbaterea
referitoare la semnificatia din Ioan 1:1c, s-a redus in ultimii ani la o
dezbatere despre semnificatia in special a termenului calitativ, asa
cum este folosit de unii cercetatori ai bibliei. Asa cum iI folosesc
gramaticienii, se spune ca un substantiv este calitativ,daca
functiunea principala pe care o indeplineste in propozitie este de a indica
calitatile esentiale, caracteristicile, natura sau atributele a ceva.
Termenul adjectival este folosit mai mult sau mai putin sinonim.
"Adjectival" inseamna simplu a functiona ca un adjectiv; si un adjectiv este
un cuvant care descrie ceva. In propozitia "George era un om", cuvantul
om este bineanteles nedefinit; poate de asemenea sa fie calitativ sau
adjectival, in sensul ca functia lui principala este sa descrie persoana
identificata prin numele de George. Oricum, aceasta nu schimba
insemnatatea cuvantului; in propozitia "George era un om" si "Omul pe care
l-ai vazut era George" , cuvantul om se refera la acelasi fel de
persoana, in ambele cazuri. Cu alte cuvinte, subiectul fiind calitativ sau
adjectival (ca si definit sau nedefinit) isi schimba functia in propozitie
si semnificatia lui specifica, dar nu insemnatatea de baza a cuvantului.
De asemenea, este important sa facem
deosebire intre termenii calitativ si figurativ folositi
pentru substantive. Un substantiv este folosit calitativ, daca are functia
de a identifica una sau mai multe caracteristici esentiale despre ceva. Este
folosit figurativ, daca functia este alta decat cea normala sau utilizarea
obisnuita ("literala"). "Irod este un om" este calitativ; "Irod este o
vulpe" este figurativ. In timp ce un substantiv poate fi folosit nedefinit
si calitativ sau nedefinit si figurativ, conceptele de calitativ si
figurativ nu ar trebui confundate.
Cuvantul generic se suprapune
oarecum in insemnatate cu calitativ, dar este intr-o oarecare masura
distinct. Un cuvant este folosit in mod "generic", cand este folosit cu
referire la oricare sau fiecare lucru care are acel nume. In propozitia
"Omul este un animal rational", cuvantul om este folosit generic,
deoarece este valabil pentru toti aceia care pot fi numiti "om" (incluzand
barbati si femei).
Un nume predicativ este un substantiv
care functioneaza ca predicat sau se supune unui complement intr-o
propozitie. Cuvantul om este un nume predicativ in fiecare dintre
propozitiile urmatoare: "George era un om"; "George era omul"; "George este
un om inalt"; "Prietenul meu George era candva un om important in oras." In
Ioan 1:1c: "si Cuvantul era Dumnezeu" ,Dumnezeu(theos) este un nume
predicativ. Termenul de predicat nominal este de asemenea frecvent
folosit pentru un nume predicativ, pentru ca substantivul este la cazul
nominativ (vezi discutia despre "nominativ" din capitolul 1).
Termenii natura, esenta (si
esential), caracter (si caracteristic) si fiinta
sunt in linii mari termeni sinonimi, asa cum sunt folositi in acest context.
Ei sunt folositi cu totii de catre cercetatori, pentru a se referi la acea
colectie cu atribute si proprietati de baza, care fac un lucru ceea ce este,
ceea ce scoate in evidenta, ce fel de lucru este si il separa de alte
lucruri. Termenul natura are ideea specifica a ceea ce iese in mod
instinctiv si normal din interiorul lucrului numit. (MI gresesc cand se
contrazic cu aceasta, pentru ca etimologic cuvantul natura isi are
originea dintr-un cuvant insemnand "nascut", este impropriu a vorbi despre
Dumnezeu ca avand o "natura"1 Ei esueaza in a aprecia faptul ca
un cuvant poate avea o semnificatie care trece dincolo de formarea lui
originala sau de radacinile etimologice.)
"Esenta" unui lucru este acel ceva fara de
care nu ar fi ceea ce este; de exemplu, mintea este esentiala unei fiinte
umane; degetele, desi in mod normal fac parte din fiecare fiinta umana, nu
sunt necesare caracterului uman. "Caracterul" unui lucru este tipul, felul
sau modul lui de baza; o "caracteristica" este un aspect al caracterului
unui lucru, un semn de identificare. Desi cuvantul caracter poate fi
folosit cu certitudine, cu referire la dispozitia morala a unei persoane, in
contextul unei analize gramaticale nu este aceasta insemnatatea obisnuita.
Fiinta este un cuvant folosit uneori sinonim cu "esenta" si se refera
la ceea ce este lucrul in el insusi, asa cum exista independent de alte
lucruri.
In incheiere trebuie spus ceva
despre varietatea cuvintelor pentru divinitate. Cuvantul Dumnezeu in
limbajul iudeo-crestin, se refera in general la Dumnezeul numit Yahweh
("Iehova") in Vechiul Testament - biblic, Dumnezeul adevarat, singurul
Dumnezeu real. Cuvantul dumnezeu este folosit ocazional, ca o
traducere din ebraica pentru el si din greaca theos , fara sa
se aiba in vedere daca se refera la Dumnezeul adevarat sau nu; cel mai
adesea, ca un termen pentru oricine altcineva in afara de Dumnezeul
adevarat, privit de oameni ca vrednic de inchinare (si deci, pentru dumnezei
falsi); si de enoteisti (cei care cred ca exista mai multi dumnezei si doar
unul dintre ei merita inchinare) ca un termen folosit pentru fiinte
considerate a fi cu adevarat vrednice de un anume fel de cinste religioasa,
chiar daca sunt privite ca inferioare fata de Dumnezeul real. Distinctia din
limba engleza (si romana) dintre Dumnezeu si dumnezeu nu este
de gasit in nici o alta limba. Limba germana de exemplu, intotdeauna scrie
"Dumnezeu" cu litera de tipar, fie ca se refera sau nu la Dumnezeul
adevarat, deoarece in germana toate substantivele se scriu cu litera de
tipar.
Cuvantul dumnezeiesc semnifica ceva
ce nu este de fapt un dumnezeu, dar este ca un dumnezeu, sau chiar
asemanator lui Dumnezeu in anumite aspecte, probabil ca include notiunea de
fiinta care poseda puteri mari.
Cuvantul divin indica fie ca ceva
apartine lui Dumnezeu (sau unui dumnezeu) fie ca este caracteristic lui
Dumnezeu (sau unui dumnezeu), depinzand de cine foloseste termenul si in ce
context. Cercetatorii bibliei folosesc adesea acest termen, cu insemnatatea
a ceea ce este caracteristic la Dumnezeu sau chiar pentru a semnifica ceea
ce poseda natura lui Dumnezeu. Cuvantul divinitate se refera in
general fie la esenta lui Dumnezeu fie, intr-un context politeistic, la
oricare care este privit ca dumnezeu. Cuvantul Divinitate se refera
specific la singurul Dumnezeu al monoteismului, la fiinta lui Dumnezeu.
Despre diferenta dintre cuvintele divin si
divinitate,Ed.L. Miller scrie:
Se pare ca pentru cei mai multi
exista o diferenta in a afirma despre x ca este "divin" si aceasta
este "divinitate". Este diferenta dintre o anume participare in sau o
asemanare cu divinitatea si divinitatea insasi. "Divin" este cu claritate un
termen mai slab si mai ambiguu, decat "divinitate" si "Dumnezeu".2
In cercurile evanghelice aceasta este cu
certitudine adevarata si din acest motiv evanghelicii tind sa respinga
traducerea "Cuvantul era divin", ca pe ceva ce ar fi o negare a divinitatii
lui Hristos. Oricum, aici nu este cazul (desi uneori este). Pentru multi
teologi si cercetatori, cuvantul divin este simplu o forma
adjectivala a "divinitatii", vechiul termen pentru "dumnezeu"; astfel ca in
terminologia lor "Cuvantul era divin" ar insemna "Cuvantul era dumnezeu" sau
echivalentul. De exemplu, Bruce Vawter a comentat Ioan 1:1: "Cuvantul este
divin, dar nu este in totalitate din divinitate, deoarece a fost deja
distins de o alta Persoana divina."3 Aici divin este
forma adjectivala a divinitatii, care in terminologia lui Vawter este
echivalentul pentru dumnezeu , asa cum poate fi vazut din faptul ca
in alta parte, Vawter se refera la "cele trei Persoane divine" ale
Trinitatii.4 Harner are mare dreptate cand comenteaza²:
Indiscutabil Vawter vrea sa spuna ca, Cuvantul era "divin" in acelasi sens
in care ho theos este divin. Dar limbajul englez nu este in acest
punct atat de versat ca greaca si noi putem omite neantelegerile din fraza
in engleza, numai daca suntem constienti de forta particulara a expresiei
in greaca, pe care o reprezinta.5
Lipsa articolului
In Ioan 1:1c exista doua substantive la
cazul nominativ (acesta este cazul in care substantivele sunt folosite ca
subiecte) theos si logos. Aceste doua substantive sunt
conectate printr-o forma a verbului "a fi" (numita de gramaticieni "un verb
de legatura" sau "verb copulativ"), in cazul acesta verbul en
("era").
Daca aceasta ar fi tot ce stim, ar fi
dificil de determinat care substantiv era subiectul si care predicatul (sau
cum este numit uneori, subiect complement). Cu alte cuvinte, s-ar putea sa
nu stim daca ceea ce Ioan a vrut sa evidentieze era ca "Dumnezeu era
Cuvantul" sau ca, "Cuvantul era Dumnezeu". Ordinea cuvintelor in greaca
plaseaza cuvantul theos mai intai, dar acesta nu inseamna in mod
obligatoriu ca theos este subiectul, doarece dese ori in greaca,
subiectul apare la mijlocul sau la sfarsitul propozitiei (spre deosebire de
romana, unde subiectul apare de obicei spre inceputul propozitiei).
Oricum, mai este o alta informatie.
Articolul definit ho apare in fata cuvantului logos, dar nu in
fata cuvantului theos. Astfel, propozitia se citeste:theos en ho
logos. Utilizarea articolului in fata cuvantului logos, dar nu in
fata cuvantului theos - orice alta semnificatie ar avea - indica,
dupa gramaticienii bibliei, ca logos este subiectul propozitiei.
Astfel, putem traduce "Cuvantul era Dumnezeu" si nu "Dumnezeu era Cuvantul"
, chiar daca cea de-a doua urmeaza intocmai ordinea cuvintelor in propozitie
din greaca, deoarece aceasta ar implica in traducere ca "Dumnezeu" este
subiectul propozitiei, cand de fapt subiectul este "Cuvantul".
Aceasta deosebire a fost
explicata de exemplu de catre A.T. Robertson:
Subiectul este clarificat de catre articolul
(ho logos) si de predicatul care nu il are (theos) , dupa cum
si in Ioan 4:24 pneuma ho theos are singura semnificatie "Dumnezeu
este duh" si nu "duh este Dumnezeu". La fel este si in 1 Ioan 4:16 ho
theos agape estin are singura semnificatie "Dumnezeu este dragoste" si
nu "dragoste este Dumnezeu", dupa cum un asa numit crestin al stiintei ar
spune in mod confuz. In Ioan 1:14 ho Logos sarx egeneto, "Cuvantul
s-a facut trup" si nu "trupul s-a facut Cuvant".6
C. H. Dodd comentand despre Ioan 1:1
evidentaza acelasi lucru:
Pe de alta parte7 se poate
argumenta ca lipsa articolului este un fenomen gramatical curat. Regula
generala este acea ca intr-o porpozitie care contine verbul "a fi" ca un
verb copulativ, subiectul este articulat si un nume predicativ este
anarthrous, chiar daca poate fi definit. Daca theos s-ar fi dorit a
fi folosit predicativ ar fi anarthrous, fara sa prezinte in mod obligatoriu
vreo schimbare de la semnificatia ho theos a propozitiei
precedente. De aceea, purele consideratii gramaticale nu inchid problema.8
Exemplele pot fi usor multiplicate, dar nu
este nevoie. Intre cercetatorii Bibliei si gramaticienii greci nu exista
nici un fel de neintelegere ca in Ioan 1:1 logos este subiectul si
theos predicatul si lucrul acesta este indicat de prezenta articolului
cu logos si lipsa lui cu theos. Atat de mult, ca cel putin ar
putea fi privit ca un fapt incontestabil (nici macar sa nu fie pus la
indoiala de catre MI). Intrebarea este daca exista vreo semnificatie a
omiterii articolului din fata cuvantului theos.
Pe langa lipsa articolului in
fata cuvantului theos exista o alta informatie care este in general
considerata semnificativa, pentru interpretarea corecta a intelesului
cuvantului theos - si anume, ordinea cuvintelor in fraza. Sub unele
aspecte ordinea cuvintelor nu este la fel de importanta in greaca cum este
in romana. De exemplu, cum am mentionat deja, limba romana are tendinta de a
mentine subiectul la inceputul propozitiei principale, in timp ce greaca
poate avea subiectul la mijlocul sau sfarsitul propozitiei sau frazei.
Aceasta lipsa comparativa a importantei ordinii cuvintelor sau sintaxei ar
trebui sa nu exagereze intr-o afirmatie total gresita ca, ordinea cuvintelor
este irelevanta sau nesemnificativa in greaca. Lucrurile nu stau asa. In
acest secol s-au scris cateva volume despre subiectul sintaxa limbii
grecesti, toate marturisesec despre multele feluri prin care ordinea
cuvintelor afecteaza semnificatia exacta a propozitiilor in limba greaca.9
De aceea, posibilitatea ca ordinea cuvintelor folosita in Ioan 1:1c ar
putea reflecta o forma particulara a semnificatiei, ar trebui cel putin sa
fie luata in considerare.
Ceea ce cercetatorii Bibliei care s-au
ocupat in detaliu de Ioan 1:1 au gasit a fi in mod deosebit semnificativ
despre ordinea cuvintelor din Propozitia C este faptul ca predicatul
nominal anarthrous theos precede verbul de legatura en
("era"). Cu alte cuvinte, s-a cazut in general de acord ca scrierea lui Ioan
theos en ho logos in loc de ho logos en theos este mai
semnificativa. Plasarea cuvantului theos inaintea verbului in loc
sa fie dupa verb se crede ca indica o nuanta diferita, de un anume fel.
Deci, avem doi factori despre ordinea exacta
din Ioan 1:1, despre care cercetatorii Bibliei cred a fi intr-un anume fel
semnificativa pentru insemnatatea exacta a propozitiei: (1)Cuvantul
theos este anarthrous, in timp ce logos este arthrous; si (2)
cuvantul theos se afla inaintea verbului de legatura, nu dupa.
Primul factor, cu totii sunt de acord, indica ca logos este
subiectul si theos este predicatul; intrebarea este daca mai exista
vreo alta insemnatate a acestui fapt. Cel de-al doilea factor este privit in
general ca ceva semnificativ, in special cand este luat impreuna cu primul
factor.
In ceea ce urmeaza vom cauta sa
examinam cu atentie dovezile, pentru a vedea care este motivul pentru
ordinea particulara a cuvintelor pe care o foloseste Ioan. O sa examinam
cateva dintre teoriile pe care cercetatorii Bibliei le-au expus, pentru a
explica insemnatatea ordinii cuvintelor si lipsa articolului inaintea
cuvantului theos. Ceea ce vom afla va demonsta dincolo de orice
dubiu rezonabil ca, interpretarea MI a textului din Ioan 1:1 este total
intolerabila.
DEFINIT SAU NEDEFINIT ?
O
mare confuzie legata de Ioan 1:1 se invarte in jurul terminologiei
gramaticale folosite, asa cum am mentionat deja. Aceasta este in mod
particular adevarata, cu privire la termenii definit, nedefinit si
calitativ. Deseori s-a presupus - atat de MI cat si de crestini - ca
daca si numai daca theos este definit in Ioan 1:1, atunci ?Cuvantul
era Dumnezeu? este corect, daca se accepta in acelasi timp ca, theos
este fie calitativ fie nedefinit in ambele sensuri, atunci MI sunt
justificati si interpretarea ?Cuvantul era un dumnezeu? este justificata.
Aceasta presupunere nu este garantata.
Cuvantul definit , cum s-a
explicat deja, este folosit de un substantiv care se refera la o persoana
sau lucru specific, identificabil, chiar daca substantivul are sau nu in
fata lui un articol definit (fie in engleza sau in alta limba), in timp ce
nedefinit se refera la orice substantiv care nu este ?definit?.
Confuzia apare gandind ca intotdeauna este legitima traducerea unui
substantiv nedefinit cu un articol nedefinit o sau un in limba
romana. Cu certitudine nu asa stau lucrurile.
De exemplu, in mod normal, noi nu traducem
substantivele abstracte cu un articol nedefinit, chiar si cand utilizarea
este nedefinita. Titlurile pot lua sau nu un articol nehotarat, cand ele
sunt nedefinite. De aceea, noi nu ar trebui sa egalam substantivele
?nedefinite? din greaca cu traducerea nedefinita din romana.
Astfel, de exemplu, in propozitia
??Dumnezeu este dragoste? (1 Ioan 4:8), nu vom traduce niciodata
substantivul abstract nedefinit dragoste prin ?o dragoste?. In
exemplul nostru folosit mai devreme ?Un om batran este rege?, in mod normal
nu vom traduce titlul nedefinit ?rege? prin ?un rege?; dar propozitia
?George este rege? ar putea fi modificata, ca sa citim ?George este un
rege?. Cel mai important de observat aici este faptul ca, insemnatatea
cuvantului ?rege? nu se schimba; doar semnificatia lui in contextul
propozitiei, variaza usor.
Pentru a intelege ce ar insemna sa spunem ca
in Ioan 1:1c theos este definit este de ajutor sa reconsideram
semnificatia lui ton theon din propozitia precedenta. Am mentionat in
discutia noastra despre aceasta propozitie, ca, interpretarea ortodoxa a
frazei ?Cuvantul era cu Dumnezeu? este aceea ca,?Cuvantul exista in legatura
cu persoana cunoascuta in mod obisnuit ca Dumnezeu, adica, Tatal? (capitolul
1), dar nu ofera o aparare detaliata a acestei interpretari. Cheia aici este
ton theos articular. Una dintre utilizari cele mai de baza ale
articolului hotarat din greaca (si in engleza la fel), dincolo de functia
gramaticala pura este de a identifica sensul substantivului, ca unul
cunoscut deja ascultatorilor sau cititorilor.
Functia articolului este sa arate (ca origine era demonstrativ), sa
determine, sa separe de altii, sa identifice ca acesta, aceasta sau
acestia, acestea si nu simplu ?asa?. De aceea, putem fi intotdeauna
siguri ca, folosirea articolului arata lucrul despre care se vorbeste, care
a fost in mintea autorului (sau a acelora a caror obiceiuri de vorbire
stabilesc utilizari curente) determinat si familiar?1
Textul din fata noastra este linia
de deschidere a Evangheliei lui Ioan si de aceea, prima utilizare in aceasta
carte a cuvantului theos. In acest context, folosirea articolului
hotarat in expresia pros ton theon serveste cu claritate la
identificarea cu theon ?(Dumnezeu?) a persoanei, cunoscuta in mod
obisnuit cititorilor lui Ioan (cei care L-au acceptat pe Dumnezeul
Vechiului Testament ca Dumnezeul adevarat) ca - specific, persoana pe care
Isus a numit-o ?Tatal? si pe care, mai tarziu apostolii il numesc ?Dumnezeu
Tatal?. Aceasta inseamna ca, ton theon din Ioan 1:1b se refera
specific la Dumnezeu Tatal. Aceasta concluzie pare a fi corecta prin
referintele ulterioare din ?Prolog? din Evanghelia lui Ioan, despre Tatal,
ca Cel cu care a existat Cuvantul (Ioan 1:14,18).
Fiind definita insemnatatea lui
theon in propozitia B, atunci, aceasta este de a identifica pe Cel
despre care se vorbeste acolo, ca o persoana specifica - Dumnezeu Tatal.
Daca, deci, theos din Propozitia C ar fi ?definit?, in acelasi fel in
care este theon in Propozitia B, atunci s-ar spune ca, Cuvantul era
Dumnezeu Tatal. O astfel de afirmatie ar contrazice Propozitia B si ar
sugera un anume mod modalistic, despre Dumnezeu, la care bineanteles ca
trinitarienii se opun (desi, deseori MI restalmacesc doctrina Trinitatii, ca
invatand modalismul2).
Aceasta concluzie ca theos
in Propozitia C nu poate fi definit fara a contrasta Propozitia B si a
sugera erezii - nu trebuie sa fie inteleasa gresit, ca o negare a faptului
ca Isus este Dumnezeu. Mai intai de toate trebuie sa reamintim ca, ceea ce
este nedefinit in limba greaca nu are nevoie - si uneori nu trebuie -
sa fie tradus in limba romana, cu un articol nehotarat. Motivul pentru care
ar fi incorect de tradus theos cu ?un dumnezeu? se va clarifica in
timp ce progresam;cert este ca o asa interpretare nu obliga ca theos
sa fie nedefinit. In al doilea rand, ceea ce am vrut sa spunem aici este ca,
pentru ca theos sa fie definit in acest context - tocmai dupa
folosirea expresiei definite ton theon, pentru a se referi specific
la persoana Tatalui - ar fi modalistic. Aceasta nu inseamna ca theos
nu poate fi vreodata definit, cand se refera la Hristos si nici nu inseamna
ca Hristos nu poate fi numit theos cu articolul hotarat ho. De
fapt, in cateva alte texte, Hristos este numit ?Dumnezeu? cu articol hotarat
(Ioan 20:28; Tit 2:13; 2 Petru 1:1; 1 Ioan 5:20)3. Este adevarat
insa, ca nici unul dintre acete pasaje nu-l numeste pe Hristos simplu ho
theos fara calificare, evident, datorita faptului ca aceasta expresie
era atat de ferm asociata cu persoana Tatalui. Astfel el este numit
?Dumnezeul meu?, ?Dumnezeul si Mantuitorul nostru?; ?marele nostru Dumnezeu
si Mantuitor? si ?Dumnezeul adevarat si viata vesnica? - toate folosind
articolul hotarat, toate, fara discutie il identifica pe Hristos ca
Dumnezeul Atotputernic al Vechiului Testament, dar toate evita in a-l
identifica pe el cu persoana Tatalui.
De aceea, cei care s-au contrazis
ca in Ioan 1:1 theos este definit au gresit4 Insa, in
unele cazuri, esenta care au incercat sa o contureze a fost valida. Un
studiu atent asupra argumentelor acelora care au spus ca theos este
definit va scoate la lumina ca, ce au vrut ei sa spuna deseori, este ca
theos ar trebui sa fie tradus prin ?Dumnezeu? si nu ?un dumnezeu?. Cu
alte cuvinte, ei au discutat despre cum ar trebui tradus cuvantul si
nu despre faptul daca este definit sau nu in textul grecesc. Greseala lor
consta in faptul ca, au atribuit cuvantului grecesc theos aparenta
forma definita a cuvantului englezesc ?Dumnezeu?, folosit in general pentru
traducerea cuvantului theos.
A spune atunci ca, in Ioan 1:1c
cuvantul theos este nedefinit inseamna a nu spune nimic mai mult
decat ca, cuvantul ?Cuvantul? nu este identificat specific, ca persoana
Tatalui. Atat cat pare de surprinzator argumentul ca theos este
definit in acest context este de fapt inconsecvent cu distinctia
trinitariana dintre Tatal si Fiul.
Ce inseamna deci a spune ca
theos este calitativ? Este nevoie a se clarifica imediat ca,
?calitativ? nu este o a treia categorie in a analiza substantivele; adica,
substantivele nu cad in ordine in trei cosuri pe care scrie DEFINIT,
NEDEFINIT si CALITATIV. Mai degraba, calitativ este un termen care
poate fi aplicat atat substantivelor definite cat si celor nedefinite. El se
refera la un substantiv, fie ca este definit sau nedefinit (desi cel din
urma este mult mai obisnuit)
care exprima in context ?natura sau
caracterul subiectului?5 Cum s-a explicat deja in capitolul 2,
folosirea calitativa a unui substantiv nu schimba insemnatatea lui de baza,
ci simplu iI da o nuanta particulara, care, accentueaza caracteristicile sau
calitatile subiectului. De exemplu, cuvantul ?rege? din propozitia ?George
era un imparat? si ?Imparatul era George? are aceeasi semnificatie in ambele
propozitii, dar in a doua propozitie se refera la un anume rege, pe cand in
prima se accentueaza natura sau functia lui George.
A spune ca in Ioan 1:1c theos
este ?calitativ?, atunci aceasta nu implica ca theos are o
insemnatate inferioara celei din 1:1b. Simplu este o alta modalitate de a
spune ca, Cuvantul este numit Dumnezeu, cu referire la natura, esenta sau
fiinta lui si nu identifica Cuvantul ca o persoana specifica. Aceasta se
poate vedea examinand alte exemple ale folosirii calitative a
substantivului, dupa cum vom demonstra imediat. In acest moment insa este
necesar sa examinam mai de aproape utilizarea gresita de catre MI a
termenului ?calitativ,? in folosul interpretarii lor ?un dumnezeu? si
utilizarea asa ziselor ?paralele? ca suport.
Paralele nedefinite la Ioan
1:1
In anii recenti MI au prezentat o
lista a paralelelor la Ioan 1:1, intr-un tabel publicat in 1984 in Reference
Edition a traducerii NWT si schtata in manuscrisul lui Nelson Herle despre
Trinitate.6 Tabelul enumera zece versete care contin nume
predicative anarthrous in fata verbului, fiecare dintre ele, in cele mai
multe traduceri, sunt traduse in mod obisnuit cu un articol nehotarat.
Exemplul cel mai des citat din aceasta lista este Ioan 6:70, unde Isus spune
ucenicilor lui (cu referire la Iuda Icarioteanul),??unul dintre voi este un
diavol? (sau un defaimator; cuvantul este diabolos). Aici numele
predicativ diabolos precede verbul estin (?este?).
Asemenea texte sunt in adevar
exemple ale faptului ca, predicatul nominal anarthrous precede verbul
poate, in unele cazuri a fi nedefinit si poate chiar a fi tradus cu
articolul nehotarat o sau un. Aceasta nu deranjeaza
interpretarea lui Ioan 1:1 prezentata aici, insa, deoarece pozitia noastra
este ca, in Ioan 1:1 theos este ?nedefinit? in sensul de a fi folosit
generic. Mai departe, nu toate substantivele nedefinite ar trebui traduse cu
un o sau un, asa cum a fost deja explicat.
O privire atenta la substantivele
din Noul Testament, care sunt anarthrous si preced verbul si ar trebui
traduse cu articolul nehotarat, arata ca substantivele nu-si schimba
niciodata insemnatatea lor de baza, ca urmare a utilizari sau traducerii lor
nedefinite. Acest punct va fi pe deplin documentat, mai tarziu, in
acest capitol.
Cel mai detaliat tratament al predicatului
nedefinit anarthrous comparat cu Ioan 1:1 de
MI pare a fi cel al lui Nelson Herle. Herles
comenteaza insemnatatea a cinci asemenea texte (Marcu 11:32; Ioan
6:70;8:44;10:2;12:6) si apoi ofera urmatoarea explicatie, pentru utilizarea
?calitativa? a unui substantiv:
Folosirea acestui gen de expresie este obisnuita in vorbirea noastra de zi
cu zi. ?El este un creier? - ?el este inteligent?; ?el este un Caruso? -
?el este un mare cantaret?; ?ea este un inger? - ?ea este dulce,miloasa?;
?el este un Spartan? - ?el este curajos, foarte disciplinat, robust?. In
limba engleza, este folosita aceeasi ordine a cuvintelor, atat pentru o
semnificatie nedefinita sau calitativa, insa sublinierea sau cuvantul
accentuat arata diferenta. In greaca, aceasta este insotita de ordinea
cuvintelor; verbul inainte sau dupa substantiv ? Prin aceasta este clar
ce a vrut sa se spuna prin fraza ?Cuvantul era un dumnezeu?; Cuvantul era
ca Dumnezeu, sfant, neprihanit, divin si virtuos. Cuvantul nu a fost
?Dumnezeul?, nici ?Dumnezeu?,nici ?un dumnezeu?,adica ?unul dintre
dumnezei?; Cuvantul a fost ?un dumnezeu?7
Aici Herle a facut cateva greseli, cea mai
de baza este aceea ca a confundat conceptul de figurativ cu cel de calitativ
(vezi discutia despre acesti termeni din capitolul 2). Numele predicativ
anarthrous care precede verbul poate fi folosit figurativ (de exemplu,?o
mireasma? 2 Corinteni 2:15 NWT), dar aceasta apare ocazional, fata de
gramatica sau sintaxa, asa cum am explicat deja. Dintre cele cinci
?paralele? discutate de Herle, cel putin trei trebuie considerate in sensul
lor obisnuit, literar (?proroc?-Marcu 11:32; ?ucigas? si ?mincinos?-Ioan
8:44; ?hot?-Ioan 12:6). In adevar, insemnatatea acestor cuvinte in contextul
lor este destul de directa si mult mai simpla decat explicatia sugerata de
Herle. De exemplu, in Ioan 12:6 citim ca Iuda ?era un hot? (NWT),
interpretarea lui Herle este dupa cum urmeaza:
El nu
a fost simplu un hot, unul care fura. Dar el era hot, el dorea
sa fure; natura lui era sa fure; furtul era in in inima lui. El era un
hot!8
Aceasta
interpretare, mai degraba elaborata, nu are baza pentru folosirea calitativa
a substantivului asa cum este inteles de gramaticieni si nici nu exista nici
un motiv pentru interpretarea generala a numelui predicativ anarthrous, care
precede verbul, astfel ca un studiu asupra acestor pasaje va clarifica
situatia.
Analiza gramaticala a
paralelelor
In acest
moment suntem gata pentru o privire comprehensiva asupra numelui predicativ
anarthrous, care precede verbul. In urmatoarea analiza au fost identificate
diferitele categorii utilizate. Unele dintre acestea pot fi privite pe buna
dreptate, ca se suprapun. Mai departe, unele dintre textele specifice pot
fi categorisite variat, in functie de interpretarea precisa a textului. Nu
este intotdeauna usor de spus daca un substantiv este definit sau nedefinit.
Totusi, faptul ca pot fi gasite aceste utilizari variate nu ar trebui pus
sub indoiala. In final, aceste liste sunt atat de complete cat am fost eu in
stare sa le fac, insa nu exista nici o pretentie a fi epuizate.9
Definit - Calitativ.
Acestea sunt substantivele care
apar din context a se referi la o persoana definita sau specifica sau un
lucru (fie ca este sau nu singurul identificat vreodata de acel substantiv).
In cele mai multe dintre aceste contexte este evident un aspect ?calitativ?,
desi nu este in mod necesar proeminent.
Dumnezeu Filip.2:13; Evrei
11:16
Domn al
Sabatului Mat.12:8; Marcu 2:28; Luca 6:5
Domn -Domn
unic Apoc.17:14
Domn
-Iehova(NWT) 1 Cor.4:4
Imparat(al lui Israel/al
Iudeilor) Mat.27:42; Ioan 1:49; 19:21
Fiu al omului10
Ioan 5:27
Conducator Mat. 23:10
mireasa Ioan 3:29
mare
preot Ioan 11:49,51
Avraam Ioan 8:39
lumina Ioan 9:5
pastor Ioan 10:2
mijlocitor
Evrei 9:15
Sinai Gal. 4:25
jertfa de
ispasire 1 Ioan 2:2
asternut Mat. 5:35
cetate
Mat. 5:35
Aceste substantive sunt ?definite? prin
aceea ca se refera specific la o anume persoana sau lucru, chiar daca in
cele mai multe cazuri exista de asemenea,un aspect calitativ al
substantivului. Unele dintre ele, in limba engleza, trebuie chiar sa fie
traduse cu un articol hotarat si nici unul nu ar fi tradus in mod normal, cu
un articol nehotarat (in NWT nota Evrei 9:15 si 1 Ioan 2:2).
Este demn de notat ca, in doua
exemple, un predicat anarthrous theos care sta in fata verbului
trebuie sa fie considerat definit si tradus prin ?Dumnezeu?. In Filipeni
2:13, obisnuita traducere ?Dumnezeu este Acela care lucreaza in voi,? nu
poate fi intocmai exacta, pentru ca ho energon (?Acela care
lucreaza?), cu articol este in aparenta subiectul si theos fara
articol este evident predicatul. Daca este asa, atunci o traducere mai
exacta in limba romana ar putea fi: ?Acela care lucreaza in voi este
Dumnezeu?. Aceasta interpretare se potriveste bine in context; dupa ce i-a
indemnat pe filipeni sa-si duca pana la capat mantuirea lor (2:12), Pavel le
aminteste ca acela care de fapt va efectua aceasta lucrare nu este altul
decat Dumnezeu. In celalalt text, Evrei 11:16, o traducere literara ar fi
?Dumnezeu nu se rusineaza de ei, sa fie numit de ei Dumnezeu.? Cel de-al
doilea cuvant ?Dumnezeu? este anarthrous si este clar calitativ. Nici in
Filipeni 2:13, nici in Evrei 11:16, cuvantul theos nu poate fi tradus
altfel decat ?Dumnezeu?.
Un alt text demn de notat, desi
nu este inscris in lista de mai sus este Romani 8:33b, tradus de obicei
?Dumnezeu este Acela, care-i socoteste neprihaniti.? In greaca citim
theos ho dikaion, fara sa exprime verbul de legatura (acesta este
motivul pentru care nu este cuprins in lista de mai sus, pentru ca nu exista
verb, pentru ca numele predicativ sa-l preceada).
Totusi, intr-un caz asemanator textului din
Filipeni 2:13, ar fi probabil mai exacta traducerea ?Cel care-i socoteste
neprihaniti este Dumnezeu?.
Asa cum am explicat deja,
theos in Ioan 1:1 nu ar trebui sa fie strict interpretat ca ?definit?,
in sensul ca ton theon din propozitia a doua este definit. Oricum,
exemplele din Filipeni 2:13 si Evrei 11:16 demonstreaza ca folosirea
calitativa a cuvantului theos anarthrous, nu isi schimba insemnatatea
de la ?Dumnezeu? la ?un dumnezeu?.
Calitativ - Nedefinit.
Acestea sunt substantivele care sunt folosite cu claritate la modul general,
fara sensul de definit si care sunt de regula traduse in limba romana cu
articolul nehotarat.
un
Dumnezeu Marcu 12:27; Luca 20:38
o
naluca Mat.14:26; Marcu
6:49
un
proroc Marcu 11:32; Ioan
4:19; 9:17
un
om Luca 5:8; Ioan
10:33; Fapt.10:26; Iacov
5:17
o
femeie Ioan
4:9
un
drac Ioan 6:70
un
ucigas Ioan 8:44;
Fapt.28:4
un
mincinos Ioan 8:44; 1 Ioan
2:4
un
cersetor Ioan 9:8
un
pacatos Ioan 9:24,25
un
hot Ioan 10:1; 12:6
un om
platit Ioan 10:13
o
ruda Ioan 18:26
un
imparat Ioan 18:37 (de 2
ori)
un vas
Fapt.9:15
o
mireasma 2 Cor. 2:15
un
prunc Gal.4:1; Evrei
5:13
un
datornic Gal. 5:3 (NWTse
citeste literar ?sub
obligatie?)
Nici unul dintre aceste cuvinte nu au o
insemnatate mai putin semnificativa sau mai slaba, deoarece sunt utilizate
?calitativ? sau ?nedefinit?. Barbatii sunt barbati, femeia este femeie,
pacatosul este pacatos, imparatul este imparat, in modul obisnuit, deplin al
cuvantului. Asa cum am mentionat mai inainte, unele dintre aceste cuvinte
sunt, bineanteles, folosite figurativ (cum sunt prunc si mireasma),
dar aceasta este cu totul o alta problema si nu are nimic de-a face cu
faptul daca este nedefinit sau calitativ. (Multe substantive definite sunt
de asemenea figurative, de exemplu, Ioan 4:14, ?apa?; 6:41, ?painea?; 8:12,
?lumina?; 10:7, ?usa? si asa mai departe). In general, MI nu sustin ca,
?Cuvantul? este numit ?un dumnezeu? doar intr-un sens figurativ. Mai
degraba, ei pledeaza pentru o folosire literara limitata si subreda a
cuvantului theos in Ioan 1:1, cu semnificatia unei entitati puternice
de un anume fel. Ei argumenteaza ca theos in 1:1c inseamna un
dumnezeu, cu o divinitate mai mica decat a lui ton theon, ?Dumnezeu?,
din vers. 1:1b. O asemenea schimbare a semnificatiei cuvantului theos
este inconsistenta cu folosirea nedefinita a substantivelor in limba greaca,
dupa cum demonstreaza lista de mai sus.
Particularitatile surprinzatoare
sunt Marcu 12:27 si Luca 20:38, pasaje paralele, in care Isus il numeste pe
Dumnezeul adevarat ?un Dumnezeu?. Luca 20:37-38 se citeste in felul urmator,
in NWT:
Dar ca mortii inviaza chiar Moise a facut cunoscut, in
povestirea despre ?rug?, cand el il numeste pe Iehova ?Dumnezeul lui Avraam,
Dumnezeul lui Isaac si Dumnezeul lui Iacov. El este un Dumnezeu nu al celor
morti, ci al celor vii, caci ei sunt toti vii pentru el?.
Deci Iehova este ?un Dumnezeu?,
in conformitate cu traducerea proprie a MI! Daca acesta ar fi sensul
?calitativ? sau ?nedefinit? caruia MI iI atribuie cuvantul theos in
Ioan 1:1, atunci nu ar fi nici o problema. In cazul acesta am intelege
expresia ?un Dumnezeu? asa cum o intelegem in Luca 20:38 si Marcu 12:27 si
nu asa cum obliga, un Dumnezeu in contrast cu alt Dumnezeu sau o dumnezeire
de o natura mai inferioara, in comparatie cu alta dumnezeire, ci simplu ca
vorbind despre Dumnezeul adevarat din punctul de vedere al naturii lui - ce
fel de ?Dumnezeu? este. Este interesant de notat un punct, ca din textul
paralel din Matei (22:32) unele texte critice din greaca (inclusiv
Westcott-Horton, pe care se bazeaza traducerea NWT) au in fata cuvantului
theos articolul hotarat. Astfel, traducerea NWT scrie in Matei 22:32:
?El este Dumnezeul, nu al celor morti ??, bineanteles fara sa oblice la vreo
diferentiere a semnificatiei esentiale a cuvantului ?Dumnezeu?, dintre
versetul din Matei si celelalte doua Evanghelii.
Este necesar sa se afirme, cat
de explicit posibil, ca problema traducerii in Ioan 1:1, cu ?un dumnezeu?,
nu o constituie simplu, cuvantul ?un?, nici nu este un caz de ortografie,
desi acesta poate da un sens gresit. Problema cea mai fundamentala este
modul in care este interpretata traducerea in contextul ei. (Greseala de a
scrie ?dumnezeu? cu litera de tipar este semnificativa, deoarece cuvantul in
limba romana poate fi ilustrat comparandu-l cu limba germana. In limba
germana traducerea NWT a versetului din Ioan 1:1 ar fi literar astfel: ?und
das Wort war ein Gott? - ?Dumnezeu? scris cu litera de tipar, deoarece in
germana, dupa cum am amentionat deja, toate substantivele se scriu cu litera
de tipar.)
In limba romana, traducerea ?un dumnezeu?
din Ioan 1:1 poate fi interpretata doar ca facand Cuvantul o dumnezeire
diferita - mai mica - decat Dumnezeul cu care a fost el la inceput.
Punand Ioan 1:1 in categoria
substantivelor calitative - nedefinite, nu ar fi gresit, atata timp cat ?un
dumnezeu? ar fi interpretat in acelasi mod cu Marcu 12:27 si Luca 20:38.
Oricum, deoarece in limba romana ?un Dumnezeu? si mai ales ?un dumnezeu? din
contextul Ioan 1:1 (spre deosebire de cel din Marcu 12:27 si Luca 20:38) ar
sugera celor mai multi cititori o a doua dumnezeire (si probabil mai
inferioara) si deoarece ideea aceasta nu este exprimata de predicatul
anarthrous theos, o asemenea interpretare trebuie respinsa.
Calitativ ca substanta sau esenta.
Substantivele acestea sunt utilizate
pentru a identifica substanta, esenta sau natura cuiva (fie in limbaj
litarar sau figurativ). Aceasta categorie ar putea fi privita ca un subset
al categorie nedefinit - calitativ, cu modoficarea ca in limba romana, in
mod normal, nu folosim articolul nehotarat cu aceste cuvinte. Este demn de
mentionat ca toate apar in scrierile lui Ioan.
trup Ioan 1:14;
3:16
duh Ioan 3:6; 6:63
(cf. 4:24)
viata Ioan 6:63; 12:50
vin Ioan 2:9
adevar Ioan 17:17
lumina 1 Ioan 1:5
dragoste 1 Ioan 4:8
Este discutabil faptul ca theos
apartine cu exactitate acestei categorii. Din moment ce aceasta categorie
poate fi privita ca un subset al categoriei nedefinit - calitativ, nu va fi
nici un conflict punand Ioan 1:1 in aceasta categorie, ca si in cealalta.
Diferenta va fi ca noi nu traducem in limba romana ?un Dumnezeu?, daca
substantivele ar fi privite expresive ca natura sau esenta, cum sunt in
lista cu exemplele de mai sus. Asa dupa cum reiese, cei mai multi
cercetatori si comentatori ai Bibliei aseaza Ioan 1:1 in aceasta categorie,
dupa cum vom arata mai tarziu in acest studiu.
Adjectival - Calitativ.
Aceste cuvinte sunt ca forma adjective nu substantive si constituie o
problema de preferinta, daca sunt traduse ca substantive in aceste contexte.
De exemplu, Galilaios ei poate fi tradus ?tu esti un Galilean? sau
?tu esti Galilean?.
Galilean Marcu
14:70; Luca 22:59; 23:6
Samaritean Ioan 8:48
Iudeu Ioan
4:9; 18:35
Evrei, Israeliti 2 Cor.
11:22
Farisei
Fapt. 23:6
Grec Fapt.
16:3
Roman(I) Fapt.
16:21, 37; 22:27, 29; 23:27
bun Ioan
7:12 (sau, ca in NWT ?un om bun?)
Deoarece nu este nici un fel
dubiu ca Ioan 1:1 nu se potriveste utilizarii predicatului anarthrous,
folosirea acestei categorii poate fi privita ca irelevanta pentru Ioan 1:1.
Calitativ ca relatie.
Aceste substantive sunt folosite ca sa
identifice o anume relatie personala. Ca regula, ele nu sunt specific
definite sau nedefinite, desi in unele cazuri, sintactic, substantivul poate
fi definit sau nedefinit.
Dumnezeul Vostru Ioan 8:54 (unele manuscrise
au ?Dumnezeul vostru?)
Tatal Vostru Ioan 8:42
Fiul lui Dumnezeu Mat. 4:3, 6;
14:33; 27:40, 54; Marcu 15:39; Luca 4:3, 9;
Ioan 10:36; Fapt. 13:33; Evrei 1:5; 5:5 (traducerea NWT
alterneaza intre ?un fiu al lui Dumnezeu? si ?Fiul lui
Dumnezeu?)
fiul lui David Marcu
12:35
fiul lui Iosif Luca 4:22
(traducerea NWT, ?un fiu al lui Iosif?)
fii
Ioan 12:36; 1 Tes. 5:5
copii Ioan
1:12; Gal. 4:28
copii ai lui Avraam Ioan 8:39
samanta lui Avraam Ioan 8:33, 37
(traducerea NWT ?vlastar?);
2
Cor. 11:22; Gal. 3:29
frate(ti) Mat.12:50; 23:8;
Marcu 3:35; Fapt.7:26; 1 Tim.6:2
sora Mat.
12:50; Marcu 3:35
mama Mat.
12:50; Marcu 3:35
prieten(I) Ioan
15:14; Iacov 2:23
ucenic(I) Ioan
8:31; 9:27, 28; 13:35
robi/slujitori Ioan 8:34;
Fapt.16:17; 2 Cor. 11:23 (traducerea NWT,
?slujitori?)
slujitor Rom. 13:4 (2 ori)
dregatori Rom.
13:6
tovarasi de lucru 2 Cor. 1:24
Aceasta utilizare a
predicatului anarthrous inaintea verbului este extrem de obisnuita.
(Folosirea acestor termeni cu caracter de relatie, bineanteles ca nu este
dependenta de folosirea lor ca predicate anarthrous.) Mai mult decat atat,
cuvantul Dumnezeu poate fi un termen de relatie, ca in expresia
?Dumnezeul vostru? (de exemplu, Ioan 8:54 inscris in lista de mai sus).
Totusi, in Ioan 1:1, cuvantul theos nu este folosit cu referire la
cei care il onoreaza pe Hristos ca Dumnezeu, ci mai degraba sa indice
dumnezeirea lui de la inceput. De aceea, pentru faptul ca, cuvantul theos
nu este in Ioan 1:1, un substantiv de legatura, aceasta categorie, de
asemenea, nu este direct relevanta pentru textul din Ioan 1:1. Daca ar fi
fost, bineanteles ca ar fi trebuit sa traducem theos prin ?Dumnezeu?,
deoarece in contextul credintei biblice in care Ioan scrie exista numai un
singur theos real, in legatura cu universul lucrurilor create.
Calitativ - Nedefinit.
Aceste substantive nu sunt usor de calificat
in nici una dintre categoriile de mai sus.
scaun Mat. 5:34
sfarsit Mat.
13:39
ingerii Mat.
13:39
casa Mat.
11:17; Evrei 3:6
marturisi(ti) Luca
11:48; Fapt. 3:15; Rom. 1:9
pamant Fapt.
7:33
vandut Fapt.
7:52
pacat Rom.
14:23
nebunie 1 Cor.
1:18; 2:14; 3:19
putere 1.
Cor. 1:18
templu 1 Cor.
3:16; 6:19; 2 Cor. 6:16; Apoc. 21:22
imitatori 1 Cor.
4:16
madulare 1 Cor.
6:15
trup 1
Cor. 6:15
radacina 1 Tim.
6:10
lucrare Evrei
1:10
religiune Iacov
1:27
vrajmasie Iacov
4:4
Aceste predicate anarthrous vor
fi plasate in categoria precedenta, depinzand de interpretarea exacta a
textului ca un intreg. Scopul acestei liste este de a arata ca, desi nu este
intotdeauna usor de a clasifica un substantiv ca fiind fie definit sau
nedefinit, acest fapt nu il va impiedica pe cititor sa inteleaga
semnificatia cuvantului in context. In adevar, lista de mai sus confirma
tema principala a acestui studiu si anume: substantivele nu isi schimba
semnificatia lor esentiala, cand sunt folosite nedefit, fata de cazul in
care sunt folosite definit.
Din cele cateva exemple, ale
predicatului nominal anarthrous theos , din fata verbului, nici unul
nu face ca theos sa aiba alta semnificatie, mai inferioara, decat
Dumnezeu (Marcu 12:27; Luca 20:38; Ioan 8:54; Fil. 2:13; Evrei 11:16; Rom.
8:33b), decat daca cineva ia in calcul Ioan 1:1. In celelalte cinci
utilizari clare, ale acestui cuvant theos, cuvantul poate fi tradus
doar prin ?Dumnezeu?.
CUVANTUL ?DUMNEZEU? SAU ?UN DUMNEZEU?
In
capitolul anterior am examinat predicatul nominal anarthrous si locul lui in
fata verbului, in Noul Testament. Aceasta analiza demonstreaza ca utilizarea
acestei constructii, nu modifica semnificatia cuvantului theos sau a
oricarui alt cuvant folosit in acest mod. Oricum, MI cred ca exista alte
pasaje ?paralele?, care demonstreaza ca,
cuvantul theos poate fi folosit cu
semnificatia ?un dumnezeu?, in sensul in care ei folosesc aceasta expresie.
In acest capitol vom examina aceasta afirmatie si vom incerca sa raspundem
la intrebarea cum ar trebui sa fie tradus Ioan 1:1.
Este important de constatat ca examinarea
textelor paralele - desi folositoare pana la un anume punct - poate fi
supraestimativa si abuziva. Dintr-un anume punct, paralelele partiale pot da
doar informatii partiale despre textul in studiu. Este mult prea usor de a
cadea in eroare gandind ca, pentru ca doua texte impartasesc o trasatura
comuna, alte trasaturi trebuie sa fie de asemenea paralele. Trebuie sa fim
atenti in a tine cont de diferentele dintre textele comparate, ca si de
similaritati. Aceasta atentionare este aplicabila la un numar de pretinse
texte paralele, pe care MI le citeaza ca evidente pentru traducerea lor ?un
dumnezeu?.
Faptele
Apostolilor 28:6
Probabil, cel mai pretins text
paralel citat cel mai des de catre MI este Faptele Ap. 28:6, in care Luca
relateaza cum barbarii din Malta au ramas uimiti de miraculoasa scapare de
la moarte a lui Pavel, datorata de muscatura unui sarpe otravitor, ?? ziceau
ca este un dumnezeu? (NWT). Expresia din greaca de aici este elegon auton
einai theon. MI citeaza des acest verset si scot in evidenta faptul ca,
anarthrous theon este tradus ?un dumnezeu?; de fapt, toate
traducerile dovedesc ca traducerea lor a lui theos din Ioan 1:1, cu
?un dumnezeu? este perfect legitima1.
Acest argument trece cu vederea
doua diferente cruciale si usor de recunoscut, dintre Ioan 1:1 si Fap. 28:6.
Mai intai, theon in Fap. 28:6 este un nume predicativ anarthrous, dar
el sta dupa verbul einai, in loc sa il preceada. Asa dupa cum am
mentionat deja, cercetatorii Bibliei sunt de acord ca pozitia predicatului
dupa verb in loc sa fie in fata lui este semnificativa; cum este
semnificativa vom vedea mai tarziu in capitolul urmator. In al doilea rand,
Fapt. 28:6 reda credinta paganilor politeisti, in timp ce Ioan 1:1 este o
afirmatie inspirata a apostolului Ioan. Concluzia oamenilor din Malta ca
Pavel era theos era o marturisire superstitioasa ca, Pavel era
litarar un dumnezeu, un dumnezeu adevarat; astfel ca Pavel se afla in
situatia, dintr-o perspectiva biblica - fara sa fie vina lui - unui dumnezeu
fals, idolizat gresit de catre pagani. Pe de alta parte, afirmatia lui Ioan
ca, Cuvantul era theos era adevarul inspirat, astfel ca, Cuvantul
era, dintr-o perspectiva biblica, cu adevarat si in adevar theos.
In loc sa argumenteze ca Fapt.
28:6 legitimeaza traducerea lor a lui Ioan 1:1, MI ar trebui sa fie
pregatiti sa demonstreze mai intai ca, pozitia numelui predicativ anarthrous
dupa verb, in loc sa il preceada nu este deloc semnificativa; si in al
doilea rand ca, Cuvantul era un dumnezeu fals. Prima este contrara faptelor
si cea de-a doua este contrara chiar teologiei MI.
Cu toate ca Fapt. 28:6 nu
reprezinta o paralela legitima la Ioan 1:1, in trecut cel putin un argument
saracacios care a fost folosit impotriva papalelismului a trebuit sa fie
abandonat. La inceputul anilor 1970, un apologist evanghelic a cerut unui
profesor in greaca, Dr. J. Johnson, la Universitatea ?California State
University, Long Beach,? sa comentaze aceasta pretinsa paralela. Johnson a
scris: ?Nu exista nici o paralela sintactica in Fapt. 28:6, unde este o
afirmatie in vorbire indirecta.?2 In timp ce este adevarat ca
Fapt. 28:6 este la vorbirea indirecta ( ? ei ziceau ca este un dumnezeu?,
aceasta diferenta nu prezinta nici o consecinta pentru semnificatia lui
theos, deoarece vorbirea indirecta de aici afecteaza doar cazul
predicatului (theon este acuzativ in loc de nominativul theos
) si modul verbului (infinitivul einai in loc de indicativul en).3
Astfel, credinciosii care critica argumentele MI bazate pe Fapt. 28:6, ar
face bine sa evite sa citeze comentariul Dr. Johnson.
Faptele
Apostolilor 12:22
Un al doilea text, citat uneori
ca dovada ca theos in Ioan 1:1 poate fi tradus prin ?un dumnezeu?
este Fapt. 12:22, unde Luca relateaza ca poporul a strigat, referindu-se la
imparatul Irod, ?Vocea unui dumnezeu si nu a unui om!? (NWT).4
Acest text este chiar mai putin
paralel cu Ioan 1:1, decat este Fapt. 28:6. Cuvantul ?dumnezeu? in Fapt.
12:22 este anarthrous, dar aici se incheie tot ?paralelismul?. Este la cazul
genitiv (theou, folosit ca sa arate posesia, ?unui dumnezeu), si
astfel nu este deloc un predicat nominal. Bineanteles ca, de asemenea, Irod
era proclamat ca un dumnezeu, intr-o necredinta superstitioasa (compara
vers. 23) si de aceea in acest context este un dumnezeu fals.
Ioan 10:33
Un al treilea text care poate fi
citat de MI ca dovada ca theos in Ioan 1:1 poate fi tradus in mod
legitim prin ?un dumnezeu? este Ioan 10:33. In acest verset iudeii il acuza
pe Isus ?de o hula, chiar pentru ca tu, care desi esti om, te faci pe tine
insuti un dumnezeu? (NWT).
In acest verset ?un dumnezeu?
este la cazul acuzativ (theon), ca obiectul direct al verbului
faci. Aceasta utilizare este cu greu o paralela la un predicat nominal
anarthrous, cu o forma a verbului ?a fi?.5 Totusi, dupa cum in
Fapt. 28:6, substantivul theon este dupa verb in loc sa fie in fata
lui. De asemenea, inca o data, semnificatia este un dumnezeu fals (
presupunand traducerea NWT ca fiind corecta), deoarece iudeii il acuza pe
Isus de hula, pentru ca se face pe el insusi un dumnezeu (fals).
Bineanteles ca Ioan 10:33 este
posibil sa fie tradus, spunand ca ?tu, fiind om, te faci pe tine insuti
Dumnezeu.? Daca aceasta traducere este corecta, pretinsa hula a lui Isus
consta in faptul de a se face pe el insusi Dumnezeu. Daca este corect: ?te
faci pe tine insuti un dumnezeu?, pretinsa sa hula consta in a se considera
pe sine insusi a fi o fiinta divina, cand de fapt nu era (in opinia
iudeilor). Oricum o iei, versetul acesta nu poate materializa ideea ca,
cuvantul theos a fost vreodata folosit in Noul Testament cu
semnificatia unui dumnezeu adevarat, real si nu un dumnezeu fals, care era
altul decat Dumnezeul lui Israel.
Folosirea
cuvantului THEOS in Noul Testament
MI sustin ca in Scriptura sunt trei
utilizari ale termenului Dumnezeu: cu referire la Dumnezeul adevarat,
Iehova; cu referire la dumnezeii falsi, fie ca sunt creaturi existente sau
imaginare; si o a ?treia utilizare? cu referire la creaturile care, prin
puterea si autoritatea lor asupra altor creaturi sunt numiti in mod legitim
?dumnezei?. In cea de-a treia utilizare a termenului, creaturile nu sunt
nici dumnezei adevarati, nici dumnezei falsi; totusi intr-un mod oarecare
sunt dumnezei. Cum pot sa nu fie nici dumnezei adevarati nici falsi si
totusi sa fie dumnezei este o enigma. Totusi MI simt ca o asemenea concluzie
este garantata din evidente biblice.
Pretinsa evidenta biblica este
oricum destul de slaba. Textele folosite sa documenteze cea de-a ?treia
utilizare? sunt: Psalmul 82:1, 6 (comparat cu Ioan 10:34); Psalmul 8:5
(comparat cu Evrei 2:7); si uneori Exodul 22:8-9, 28. Acestea constituie cu
adevarat, o evidenta foarte slaba, in special cand toate aceste texte pot fi
explicate ca referindu-se fie la Dumnezeu insusi, fie la dumnezei falsi.
Mai mult, nu trebuie trecut cu
vederea ca in fiecare caz substantivul este in ebraica pluralul elohim,
nu singularul din ebraica el sau din greaca theos. Haideti sa
presupunem pentru moment punctul de vedere al MI, ca exista trei utilizari
in Scriptura pentru cuvantul Dumnezeu. Cand substantivul din ebraica
elohim este folosit ca plural, sau este folosit substantivul din
greaca theoi (care este intotdeauna un plural), ele cu claritate nu
se pot referi la Dumnezeul adevarat. In asemenea cazuri, nu exista nici o
abiguitate daca, cuvantul se refera sau nu la Dumnezeu insusi. Ele se refera
fie la Dumnezeu, fie la dumnezei falsi (fie, in conformitate cu MI, la
creaturi care, in timp ce nu sunt Dumnezeu, nu sunt nici dumnezei falsi, dar
sunt ?dumnezei? intr-un sens relativ sau derivat). Numai acolo unde exista
confuzie in legatura cu utilizarea sau nu a lui elohim ca singular,
cu referire la Dumnezeu sau ca plural, referindu-se la creaturile
considerate intr-un oarecare sens ?dumnezeu? (asa cum exista putina confuzie
privitor la Exodul 22:8,9, 28 si Psalmul 8:5) exista oarecare ambiguitate.
Totusi, cu substantivele pentru Dumnezeu la singular si in special, cu
substantivul din greaca theos, aici nu exista o asemenea ambiguitate.
Deoarece interesul nostru este in
semnificatia singularului grecesc theos din Ioan 1:1, suntem
indreptatiti sa ne restrangem atentia la utilizarea singularului theos
in Noul Testament. Facand aceasta, aflam ca este folosit doar intr-un singur
mod: despre Dumnezeul adevarat (de aproximativ 1400 de ori) sau despre un
dumnezeu fals (de sase ori: Fapt. 7:43; 12:22; 28:6; 2 Cor. 4:4; Fil. 3:19;
2 Tes. 2:7). Oriunde este folosit pentru un dumnezeu fals contextul
clarifica aceasta. La lista exemplelor referitoare la un dumnezeu fals, unii
poate doresc sa adauge doua texte. Primul este in Ioan 10:33, discutat mai
sus; asa cum s-a explicat deja, nu poate fi intrepretat ca sa insemne un al
doilea dumnezeu real, separat de Dumnezeul adevarat si totusi sa nu fie un
dumnezeu fals. Cel de-al doilea text este Fapt. 17:23, unde Pavel se refera
la un altar pagan ?unui Dumnezeu necunoscut? NWT. Acesta poate fi inteles a
se referi fie la Dumnezeul adevarat (asa cum este vazut prin prespectiva lui
Pavel) fie la un dumnezeu fals, pagan (la care se inchinau grecii), dar din
nou, nu ?un dumnezeu? care sa nu fie nici Dumnezeul adevarat nici un
dumnezeu fals. Astfel, nu exista o a ?treia utilizare? a substantivului
singular theos in Noul Testament - fie ca este folosit pentru
Dumnezeul adevarat, fie ca este folosit pentru un dumnezeu fals, in
contextul idolatriei de un anume fel.
Numai daca se presupune ca un caz
in care a ?treia utilizare? este folosita este cu referire la Hristos, o
asemenea utilizare poate sa fie sustinuta. Nu numai ca o asemenea
presupunere cere intrebarea (a presupune ceea ce este presupus a fi
domonstrat), dar are si implicatia biblica decisiva ca, in univers exista
doi dumnezei: ?Dumnezeu Iehova? si Isus Hristos - un ?Dumnezeu mare? si un
?dumnezeu mic?. Dupa socoteala MI aceasta a ?treia utilizare? poate fi
documentata doar de trei sau cel mult patru ori (Ioan 1:1, 18 si probabil
20:28; de asemenea Ioan 10:33, deja discutat). Este extrem de neverosimil
ca o asemenea utilizare exista; este mult mai probabil - cu certitudine
rezonabil - ca exista doar doua utilizari si de aceea cele doua pasaje din
Ioan trebuie intelese ca numindu-l pe Isus, Dumnezeul adevarat.
De la HO
THEOS la THEOS
Am argumentat ca schimbarea de
la ton theon (forma in acuzativ a lui ho theos) la
anarthrous theos in Ioan 1:1, indica o schimbare in nuanta, aceea
ca, Cuvantul este numit ?Dumnezeu? in deplinatatea intelesului si totusi
fara sa-l identifice ca persoana lui Dumnezeu Tatal. Acest argument cere
specificarea ca o schimbare de la ho theos la theos in
Scriptura, nu indica in mod normal o schimbare a semnificatiei de baza. Pe
de alta parte, interpretarea MI a lui Ioan 1:1 se prabuseste mai departe,
daca poate fi aratat ca in mod obisnuit o asemenea schimbare intr-un spatiu
mic, nu indica a schimbare majora a semnificatiei.
Tinand aceasta in minte,
urmatoarele pasaje sunt instructive:
Ioan 3:1 ??un Invatator
venit de la Dumnezeu (apo theou); caci nimeni nu
poate face semnele pe care le faci Tu, daca
nu este Dumnezeu (ho
theos)
cu el.?
Ioan 13:3 Isus, fiindca
stia ? ca de la Dumnezeu (apo theou) a venit si la
Dumnezeu (pro ton theon) Se duce?
Rom. 1:21 ?macar ca au
cunoscut pe Dumnezeu (ton theon), nu L-au proslavit ca
Dumnezeu (theon) ?
1 Tes. 1:9 ? cum de la
idoli v-ati intors la Dumnezeu (pros ton theon), ca sa
slujiti Dumnezeului (theo) celui viu
si adevarat.
Evrei 9:14 ? cu cat mai
mult sangele lui Hristos, care, prin Duhul cel vesnic, S-a
adus pe Sine Insusi jertfa fara pata lui
Dumnezeu (to theo), va va curati
cugetul vostru de faptele moarte, ca sa
slujiti Dumnezeului (theo) celui
viu!
1 Petru 4:11-12 Daca vorbeste
cineva, sa vorbeasca cuvintele lui Dumnezeu (theou);
Daca slujeste cineva, sa slujeasca dupa
puterea, pe care i-o da
Dumnezeu (ho theos); pentru ca in
toate lucrurile sa fie slavit
Dumnezeu (ho theos) prin Isus Hristos
?
Pasajele de mai sus nu se
conformeaza aceleiasi sintaxe, ca predicatul nominal anarthrous foloseste
cuvantul theos in fata verbului discutat mai inainte. Oricum, ele
servesc in a confirma evidenta ca, o schimbare din ho theos in
theos nu indica o schimbare in insemnatatea cuvantului.
Cum ar
trebui tradus Ioan 1:1 ?
Intrebarea la care toate
lucrurirle precedente au condus este cum ar trebui tradusa cea de-a treia
propozitie din Ioan 1:1. Dupa cum s-a explicat deja, intr-un alt context ?un
Dumnezeu? ar putea sa nu fie inteles gresit ca invatand despre o a doua
dumnezeire, inferioara (asa cum este in Luca 20:38), dar in Ioan 1:1 o
asemenea traduce, cu siguranta ar purta cu ea aceasta implicatie. Am
specificat deja ca traducand ?Cuvantul era Dumnezeu?, poate da impresia
gresita ca, Cuvantul era Dumnezeu Tatal, desi, cu siguranta, cei care
inteleg corect invatatura biblica despre Dumnezeu, nu vor face aceasta
greseala.
De aceea, este foarte probabil,
ca nici o traducere in limba romana sa nu fie imuna in a intelege gresit.
Mai devreme am sugerat ca intregul verset ar putea fi tradus: ?La inceput
era Cuvantul, si Cuvantul era cu Divinitatea, si Cuvantul era Divinitatea.?
Daca nu ar fi faptul ca in limba romana in mod obisnuit nu traducem
theos ca ?Divinitate?, aceasta traducere ar putea fi cea mai buna
posibila.
Inevitabil, traducerea acestui
verset trebuie sa depinda pana la o anumita limita de modul in care
intelegem restul Bibliei. Scoasa din contextul ei biblic si transpusa
intr-un context pagan grecesc, expresia ?Cuvantul era un Dumnezeu? ar fi o
posibila traducere. Totusi, in acel context ?Dumnezeu? in propozitia
precedenta (?Cuvantul era cu Dumnezeu?), nu se va referi la Dumnezeul
Bibliei, la un Dumnezeu adevarat si Atotputernic. Aceasta se datoreaza
faptului, asa cum s-a demonstrat concluziv, ca gramatical theos se
refera la Cuvantul ca theos in acelasi sens ca, sau de acelasi fel
cu, ton theon. Astfel, intr-un context pagan ton theon se va
referi la acelasi gen de ?dumnezeu? ca theos - anume, un dumnezeu
finit intr-un panteon cu multi dumnezei. Ideea este ca, pentru MI a traduce
?un dumnezeu? este intr-un anume sens, din punct de vedere gramatical,
posibil, dar numai daca sunt gata sa adopte o interpretare pagana, a
intregului verset. Este total nejustificat pentru ei, ca sa traduca
primele doua propozitii tinand cont de teologia biblica si apoi sa traduca
cea de-a treia propozitie intr-un mod acceptabil doar cititorilor pagani
politeisti. Cu alte cuvinte, din punct de vedere gramatical este
imposibil de inteles ton theon in a doua propozitie cu
semnificatia unui Dumnezeu Creator unic, infinit, vesnic si absolut si in a
treia propozitie sa intelegem theos doar cu simpla semnificatie a
unui inger puternic.
Daca este luata in serios
utilizarea biblica a cuvantului theos, atunci, asa cum am aratat, in
Biblie singularul theos inseamna fie Dumnezeul adevarat fie un
dumnezeu fals, de un anume fel. Interpreatrea MI nu permite in Ioan 1:1 nici
una dintre aceste posibilitati si deaceea, traducerea lor ?Cuvantul era un
dumnezeu?, violeaza de fapt utilizarea biblica a singularului theos.
Orice traducere a lui Ioan 1:1
care este exacta trebuie sa fie credincioasa urmatoarelor informatii:
1.
Exista numai un theos
adevarat sau real.
2.
Cuvantul era theos
in acelasi sens ca ton theon.
3.
Cuvantul trebuie sa fie
deosebit, ca cineva distins, personal de ton theon
Singura modalitate de a pune toti
acesti trei factori impreuna este a-L intelege pe Dumnezeu ca unicul
Dumnezeu si totusi existand in mai mult decat o persoana. Aceasta este ceea
ce de fapt afirma doctrina Trinitatii. (Dupa cum a fost deja explicat,
aceasta nu inseamna ca era nevoie ca Duhul Sfant sa fie mentionat aici,
deoarece Ioan se concentreaza asupra persoanei Cuvantului si nu asupra
Trinitatii ca tema.) Astfel, persoana numita ?Dumnezeu? din a doua
propozitie este aceeasi cu persoana care este Dumnezeu, si Cuvantul este o a
doua persoana care este Dumnezeu; totusi aceste doua persoane nu sunt doi
Dumnezei, ci un Dumnezeu.
Traducerea traditionala ?si
Cuvantul era Dumnezeu? este inca una dintre cele mai clare si cele mai
exacte interpretari, evitand parafrazarea. Totusi, sunt posibile traduceri
alternante, care reflecta aceasta interpretare. ?Cuvantul era divin?, este
acceptabila, atata timp cat ?divin? este inteles ca echivalentul adjectival
al lui ?Dumnezeu?. ?Cuvantul era dumnezeirea? este probabil mai putin
deschis intelegerii gresite a acestui punct, dar inseamna in esenta acelasi
lucru. ?Cuvantul era Dumnezeu prin natura? este o alta cale de a comunica
ideea. In orice caz, interpretarea propriu zisa a lui Ioan 1:1 conduce in
afara doctrinei MI, ca, Cuvantul este un inger creat si dovedeste ca de fapt
Cuvantul era o a doua persoana a Dumnezeului Atotputernic.
CE SPUN CERCETATORII BIBLIEI DESPRE
IOAN 1:1
Pana
acum, comparativ, s-a facut putina referire la opinia cercetatorilor bibliei
in legatura cu Ioan 1:1. O presupunere pe care autorul acestei carti o
impartaseste cu MI este aceea ca, opiniile cercetatorilor sunt demne de luat
in considerare, dar ele nu sunt autoritare. Din acest motiv, eu am amanat o
discutie substantiala despre modul in care este tratat Ioan 1:1 in
literatura cercetatorilor, pana dupa ce am studiat amanuntit textul insusi.
De aceea, acum este potrivit de
examinat unele dintre cele mai importante tratate ale cercetatorilor asupra
textului din Ioan 1:1, in special acelea la care s-a facut referire in
litaratura MI si in literatura apologetica evanghelica.
Primul dintre acestea este un articol de o
mare influenta, al lui E. C. Colwell.
Regula lui
Colwell
In 1933, E. C. Colwell a publicat
un articol in Jurnalul literaturii biblice, intitulat (intr-un mod
aproape amuzant de joc de cuvinte), ?O regula definita pentru utilizarea
articolului in Noul Testament grecesc?.1 Acest articol
contine ocazional mult comentariu al cercetatorilor2 si este
deseori mentionat in discutiile referitoare la Ioan 1:1.
Spre inceputul eseului sau,
Colwell defineste ?regula? sa pentru fraze care contin un predicat nominal
si verbul copulativ, dupa cum urmeaza: ?Un predicat nominal definit are
articol cand succede verbul; nu are articol cand precede verbul.?3
Transcrisa in cuvinte, in acest mod, regula poate fi inteleasa gresit, ca
fiind una neflexibila. Oricum, Colwell noteaza ulterior ca exista exceptii
la ambele jumatati ale regulii lui; si anume, exista exemple de predicate
nominale precedand verbul care au articol si predicate nominale definite
care succed verbul, care nu au articol.4 Spre sfarsitul eseului
sau, el conclude:
Urmatoarele reguli pot fi formulate in mod experimentativ, ca sa descrie
utilizarea articolului impreuna cu numele predicative in frazele in care
intalnim verbul. (1) Numele predicative definite au luat in mod obisnuit
articolul. (2) Exceptiile sunt pentru cea mai mare parte a lor, datorita
unei schimbari in ordinea cuvintelor: (a) Numele predicative definite care
succed verbul (aceasta este ordinea obisnuita) preiau de obicei articolul;
(b) Numele predicative definite care preced verbul sunt de obicei fara
articol; © Numele proprii in mod regulat sunt lipsite de articol, cand
compun predicatul; (d) Predicatele nominale in propozitii relative succed
in mod regulat verbul, fie ca au sau nu articol.5
Studiul lui Calwell a fost acceptat de
aproape de jumatate de secol, ca o reala contributie in sfera cercetatorilor
bibliei grecesti. O afirmatie reprezentativa este aceea a lui Lane C.
McGaughy in teza de doctorat din 1970 (obtinuta sub Robert W. Funk, unul
dintre cei mai mari garmaticieni ai limbii grecesti, a carui teza a fost
despre articolul grecesc6 ):
Intr-un studiu de pionierat din 1933, E. C. Colwell a demonstrat concluziv
ca asemenea afirmatii speculative (ca aceea ca substantivele cu articol sunt
definite in timp ce, cele fara articol sunt nedefinite sau ca folosirea sau
nefolosirea articolului, indica diferite nuante tehnologice sau ca
fluctuatia este in principal stilistica), care se bazeaza in principal pe
presimtiri personale, nu trebuie sa foloseasca ca baza gramaticii
articolului cu predicatele nominale. In adevar, lucrarea lui despre articol
in predicatul frazelor S-II (fraxe cu un substantiv subiect, un verb de
legatura si un ?complement subiectiv? sau un predicat nominal) sta ca model
al unei analize descriptive, pentru studiile Noului Testament grec.7
McGaughy continua comentariul:
Desi
studiul lui Colwell despre aparitia numelor predicative definite cu o forma
de verb echivalent, descopera unele exceptii marea majoritate a exemplelor
se conformeaza regulii?8
Comentariile acestea, in timp ce lauda
studiile lui Colwell si sunt de acord cu concluziile lui, evidentiaza de
asemenea, una dintre neajunsurile regulii lui Colwell: ea nu este o regula
absoluta, ci o generalizare folositoare
care se aplica la o majoritate vasta de
cazuri. Astfel, ar fi gresit sa afiram ca regula lui Colwell demonstreaza
ca theos in Ioan 1:1 este definit, desi daca ar fi definit, regula
lui Colwell ar explica de ce lipseste articolul. Mai departe, exista de
asemenea un alt neajuns, unul pe care multi oameni care au citat regula lui
Colwell cu referire la Ioan 1:1, au esuat in a-l mentiona. Regula lui
Colwell se aplica numai substantivelor definite; adica, ea ne spune ceva
despre cazul in care substantivele definite vor avea sau nu articol. De
aceea, ea nu ne poate spune daca un substantiv este definit sau nu. Motivul
pentru aceasta este simplu acela ca, regula nu poate sa se aplice unui
substantiv decat dupa ce s-a stabilit ca substantivul este definit. A
argumenta ca un substantiv trebuie sa fie definit datorita regulii lui
Colwell, este de aceea din punct de vedere logic eronat. Aceasta inseamna ca
ar fi eronat de argumentat ca in principal, pentru ca un substantiv
anarthrous precede verbul trebuie sa fie definit, asa cum a
demonstrat analiza noastra asupra acestor substantive, din capitolul 3.
Ideea aceasta a fost bine exprimata si de alti scriitori.9
Pe de lata parte, este
justificat de afirmat ca un substantiv nu poate fi devedit a fi nedefinit,
in principal, datorita lipsei articolului. De aceea, Colwell are dreptate
cand spune:
Ele
(datele prezentate in studiul lui) arata ca un predicat nominal care precede
verbul, nu poate fi tradus ca un substantiv nedefinit sau ?calitativ?, doar
pentru ca articolul este absent; daca contextul sugereaza ca predicatul este
definit, ar trebui tradus printr-un substantiv definit, in ciuda lipsei
articolului. In cazul unui nume predicativ, care succede verbul este
adevarat reversul; lipsa articolului in aceasta situatie este o indicare
mult mai de incredere ca, substantivul este nedefinit.10
Dupa ce a expus acest punct, care
apare a fi incontestabil, Colwell a inceput sa traga o concluzie, pe care,
multi au ajuns sa creada, inca de pe atunci, ca merge dincolo de evidentele
studiului propriu:
Vorbind liber, se poate spune ca acest studiu a crescut definirea unui nume
predicativ aflat inaintea verbului, fara articol si a scazut definirea unui
nume predicativ care succede verbul, fara articol.11
Cum poate Colwell spune aceasta cand, prin
propria lui admitere, studiul lui era strict pentru substantivele definite
? Nu argumenteaza el ilogic? Cu toate ca este posibil a interpreta
afirmatia lui Colwell ca o gafa (ceea ce nu va invalida restul articolului
bun al lui Colwell), in opinia acestui autor este mai bine sa-l luam pe
Colwell in serios, cand isi califica afirmatiile ca ?vorbind liber?. Adica,
Colwell nu spune in mod necesar ca un nume predicativ anarthrous este
cel mai probabil, ca o problema a masurilor statistice, definit daca precede
verbul. Mai degraba, el vrea sa spuna simplu ca ar trebui sa fim mult mai
pregatiti, ca sa acceptam ca definite, acele nume predicative anarthrous
care preced verbul, acolo unde contextul nu cere ca ele sa fie interpretate
ca nedefinite. Aceasta pare a fi o intelegere corecta a lui Colwell, cat si
o apropiere propriu zisa de numele predicative anarthrous, dand evidenta pe
care Colwell a adunat-o in apararea regulii lui, atata timp cat nu este
abuzata.
Aplicarea concluziei lui Colwell, textului din Ioan 1:1, oricum,
nu pare a trece dincolo de evidenta propriului lui studiu:
Kai
Theos en ho logos arata mult mai probabil ca ?si Cuvantul era Dumnezeu?,
decat ?si Cuvantul era divin?, cand este privit cu referire la aceasta
regula. Lipsa articolului nu face predicatul nedefinit sau
calitativ, cand precede verbul; in aceasta situatie este indefinit, numai
cand contextul o cere. In Evanghelia lui Ioan, contextul nu cere asa ceva,
de aceea afirmatia nu poate fi privita ca ciudata in prologul evangheliei,
care atinge punctul culminant in marturisirea lui Toma (Ioan 20:28).12
Dupa cum am vazut, nu exista nici un motiv
pentru a privi theos in Ioan 1:1c, atat nedefinit cat si calitativ,
din context (specific Propozitia B). Pe de alta parte, Colwell are dreptate
cand spune ca simpla absenta a articolului in Propozitia C, nu poate dovedi
ca theos nu este definit. El recunoaste de asemenea ca, regula lui nu
poate demonstra prin ea insasi ca theos este definit. Nu este in mod
necesar cazul ca, o interpretare calitativa a lui theos ar impune
traducerea ?divin?. Unde regula lui Colwell poate si a fost serios abuzata
este in argumentul apologetic evanghelic popular ca, regula insasi combate
traducerea MI ?un dumnezeu?. Un asemenea argument trece cu mult dincolo de
ceea ce Colwell insusi, un cercetator atent cum era, a spus (?arata mai
mult? este un strigat indepartat de la ?trebuie vazut ca?).
In timp ce regula lui Colwell nu poate
determina traducerea corecta a vers. Ioan 1:1, este cu siguranta nejusti-
ficat sa respingem regula lui Colwell, cum au facut diferiti MI versati. De
exemplu, un MI - care are masteratul in latina si greaca si de accea ar
trebui sa stie mai bine - in corespondenta cu acest autor si alti
credinciosi a luat in deradere regula lui Colwell ca ?visul lui Colwell? si
?fantezia lui Colwell?.13
Totusi, daca regula lui Colwell nu
demonstreaza ca theos in Ioan 1:1 inseamna ?Dumnezeu?, nu inseamna ca
?un dumnezeu? este o traducere legitima? Raspunsul la aceasta intrebare este
hotarat nu , pentru motivele date in capitolele precedente ale
acestei carti.
Harner despre predicatele
calitative anarthrous
Dupa patruzeci de ani de la aparitia
articolului lui Colwell, in Jurnalul literaturii biblice, un alt
articol a fost publicat in acea perioada, cu subiectul numele predicative
anarthrous. Acesta fiind scris de catre Philip B. Harner s-a intitulat
?Numele predicative calitative anarthrous: Marcu 15:39 si Ioan 1:1.?14
Harner a pus din nou intrebarea daca, theos din Ioan 1:1 este sau nu
?definit? (cum a argumentat Colwell). Concluzia lui Harner este: ?In Ioan
1:1 cred ca forta calitativa a predicatului este atat de proeminenta incat,
substantivul nu poate fi privit ca definit.?15 Aceasta fraza a
fost citata de multi MI, inclusiv in publicatiile oficiale ale Turnului de
Veghe, ca dovada ca, ?Cuvantul era un dumnezeu? este o traducere valabila,
pentru Ioan 1:1c.16
Logica MI aici este aceea ca,
?calitativ? inseamna ca, substantivul preia un fel de forte adjectivale vagi
si slabe, astfel incat Ioan 1:1 inseamna doar ca, ?Cuvantul era asemanator
lui Dumnezeu, divin, un dumnezeu.?17 Cu alte cuvinte, Cuvantul
avea unele (nu toate) dintre calitatile si atributele lui Dumnezeu si
le poseda intr-un grad mai mic decat Dumnezeu insusi. Aceasta le
permite MI sa vorbeasca despre Isus ca ?divin? si ?un dumnezeu?, in timp ce
neaga omnipotenta, vesnicia sa, si asa mai departe.
Adevarul este ca MI au inteles
gresit termenul calitativ, asa cum este folosit de Harner si alti
gramaticieni. Presupunand ca folosirea calitativa a numelui predicativ
anarthrous precedand verbul se aplica in Ioan 1:1, este dincolo de orice
indoiala ca aceasta ar face Cuvantul ?Dumnezeu?, in aceeasi masura sau
limita cu ?Dumnezeul?, cu care exista Cuvantul (desi nu aceeasi persoana
). Adica, de fapt, concluzia proprie a lui Harner se bazeaza pe ceea ce
el a vrut sa spuna ptin termenul calitativ:
Probabil ca propozitia ar putea fi tradusa ?Cuvantul avea aceeasi natura ca
Dumnezeu.? Aceasta ar fi o modalitate de a reprezenta gandul lui Ioan, care
este, asa cum il inteleg eu, ca ho logos (?Cuvantul?), nu are mai
putin decat ho theos (?Dumnezeu?), natura lui theos.18
Intelegerea lui Harner a termenului
?calitativ? nu inseamna ca Isus nu este numit ?Dumnezeu? in Ioan 1:1, reiese
clar din discutia lui, referitoare la interpretare lui Rudolf Bultmann
asupra textului din Ioan 1:1, unde el concluzioneaza:
In
termenii analizei pe care ne-am propus-o, o recunoastere a semnificatiei
calitative a lui theos va inlatura unele ambiguitati in interpretarea
sa (Bultmann), printr-o diferentiere intre theos , ca natura pe care
Logos o impartaseste cu Dumnezeu si ho theos , ca ?persoana? cu care
Logos era in legatura. Numai atunci cand aceasta diferentiere este clara
putem spune despre Logos ca ?era Dumnezeu.?19
De fapt, regula lui Harner exclude
interpretarea ?un dumnezeu?. Stabilind cinci modalitati prin care Ioan ar fi
putut sa-si aranjeze propozitia finala din Ioan 1:1, el denumeste aceste
cinci propozitii de la A la E (toate sunt variatii a ceea ce aceasta carte a
denumit Propozitia C):20
A ho logos en ho theos
B theos en ho logos
C ho logos theos en
D ho logos en theos
E ho logos en theios
Propozitia A, ho logos en ho theos,
?ar insemna ca logos si theos sunt echivalente si
interschimbabile,?21 astfel Cuvantul era persoana numita
?Dumnezeu? din propozitia de mijloc (?si Cuvantul era cu Dumnezeu?). Pe
langa faptul ca face propozitia contradictorie, aceasta ar insemna ca Isus
era Tatal, asa cum s-a explicat deja. De aceea, aceasta propozitie ar fi
incompatibila atat cu interpretarea ortodoxa cat si cu cea a MI, a textului
din Ioan 1:1.
Propozitia B, theos en ho logos, este
ceea ce a scris de fapt Ioan.
Propozitia C, ho logos theos en, ar
fi prin viziunea lui Harner ?identica in insemnatate? cu Propozitia B, ?dar
difera putin in expresivitate?.
Propozitia D, ho logos en theos, ?ar
insemna probabil ca logos era ?un dumnezeu? sau o fiinta divina de un
anume fel, apartinand categorie generale theos, dar ca o fiinta
distincta de ho theos.? Aceasta este intocmai interpretarea
sustinuta de MI, a textului din Ioan 1:1; totusi, o asemenea interpretare,
in conformitate cu Harner, cel putin, s-ar aplica nu la ceea ce Ioan spune
de fapt, ci la o afirmatie cumva diferita.
Propozitia E, ho logos en theios (cu
adjectivalul theios in locul substantivului theos), ?ar
insemna ca logos era ?divin?, fara a specifica mai departe in ce fel sau
pana la ce masura era divin. Poate implica de asemenea ca logos,
fiind doar theios era subordonat lui theos.? Atunci, aceasta
propozitie ar fi de asemenea perfect potrivita sa transforme insemnatatea
lui Ioan 1:1 cu cea inteleasa de catre MI; dar, Ioan nu a ales aceasta
ordine a cuvintelor.
Harner conchide apoi: ?Ioan a dorit in mod
evident sa spuna ceva despre logos, diferit de A si ceva mai mult
decat D si E? (sublinierea mea). Cu alte cuvinte, Ioan nu a dorit sa
spuna ca, Cuvantul era ?un dumnezeu? sau ?divin? - el a dorit sa spuna ceva
mai mult decat aceasta. Specific, el a vrut sa spuna ca, Cuvantul era
atat de mult Dumnezeu, in termenii esentei sau naturii, cat era ?Dumnezeu?,
adica, Tatal.
Diferenta dintre B si C, in conformitate cu
Harner este minimala, o diferenta doar de accentuare. Ambele propozitii ar
insemna ca ?logos are natura lui theos,? dar ?C ar insemna ca
logos (mai degraba decat orice altceva) are natura lui theos.
B inseamna ca logos are natura lui theos (mai degraba decat
orice altceva).?
A folosi articolul lui Harner in apararea
interpretarii ?Cuvantul era un dumnezeu?, atunci, tradeaza o totala
intelegere gresita a articolului lui. In mod specific, el exclude o asemenea
interpretare, argumentand ca Ioan ar fi scris ceva diferit, daca ar fi dorit
sa fie astfel inteles. El elimina de asemenea interpretarea ?divin? pentru
theos , daca ?divin? este inteles cu implicatia ca logos nu
este theos, in acelasi sens in care ho theos (sau ton
theon) este in propozitia precedenta. (Dupa cum am notat deja, Harner
accepta interpretarea ?divin?, daca este inteles cu semnificatia ca,
?Cuvantul este ?divin? in acelasi sens in care ho theos este divin.?22)
De aceea, articolul lui Harner dezaproba validitatea traducerii NWT.
Inainte de a parasi articolul lui Harner,
este demn de privit la concluzia lui. ?Probabil ca propozitia putea fi
tradusa ?Cuvantul avea aceeasi natura ca Dumnezeu?. Aceasta ar putea fi o
modalitate de a exprima gandul lui Ioan, care este, asa cum il inteleg eu,
ca ho logos, nu are mai putin decat ho theos, natura lui
theos.?23 Uneori, in conversatiile lor despre Ioan
1:1, MI au argumentat ca concluzia lui Harner ar putea fi desfiintata, pe
baza cuvintelor care il califica: ?asa cum il inteleg eu?. Ei au argumentat
pe baza acestor cuvinte, ca aici, Harner renunta la opinia teologica
proprie, asa cum se deosebeste de cercetarea lui, argumente obiective din
paginile precedente. Dar aceasta nu este deloc corecta. Prin ?asa cum
inteleg eu?, el spune clar ?asa cum am argumentat pe parcursul acestui
articol?, sau ?asa cum m-au condus evidentele precedente sa trag concluzia.?
El ajunsese deja la aceeasi concluzie, in analiza principala a propozitiei
in discutie si acum el o repeta simplu.
In mod ironic, propozitia pe care MI tind sa
o citeze cel mai des din articolul lui Harner, urmeaza in paragraful
urmator: ?In Ioan 1:1, cred eu, ca forta calitativa a predicatului este atat
de proeminenta, incat, substantivul nu poate fi privit ca definit.? Cum am
mentionat deja, MI cred in mod gresit ca daca theos in Ioan 1:1 poate
fi aratat ca nu este definit, ei au castigat cazul, pentru interpretarea ?un
dumnezeu?. Dar, ceea ce este ironic este faptul ca Harner tocmai in aceasta
propozitie isi califica afirmatia cu cuvintele ?eu cred?, si totusi MI
citeaza aceasta fraza ca pe cuvantul autoritar al unui cercetator,
referitor la acest subiect. Ceea ce vreau sa spun nu este aceea ca, fraza
este gresita; asa cum s-a argumentat, theos in Ioan 1:1c nu este
definit si daca ar fi fost ar fi insemnat ca, Cuvantul era Dumnezeu Tatal.
Ideea este ca acei MI care au respins mai inainte concluzia lui Harner (si
mai de baza), pentru ca era opinia lui, opereaza prin aceasta cu un standard
dublu, ca sa citeze o afirmatie a lui Harner, calificata prin ?eu cred?.
Ernst Haenchen
Un articol din 15 decembrie 1985, emis de
Turnul de Veghe (pag. 25) citeaza un pasaj, din traducerea in limba
engleza, din 1984, de catre Robert W. Funk24 din comentariul
cercetatorului german Ernst Haenchen, din 1980, despre Ioan,25
pentru a demonstra ca Ioan 1:1 nu invata ca Isus este Dumnezeu. Acest
articol este tipic modului in care MI folosesc gresit citarile
cercetatorilor in apararea traducerii lor, din Ioan 1:1.
In conformitate cu traducerea lui Funk,
Haenchen ar traduce ultima propozitie din Ioan 1:1, ?si divin (din categoria
divinitatii) era Logos.?26 Aici,deci, este o lucrare recenta de
cercetator traducand predicatul anarthrous theos cu ?divin?, in loc
de ?Dumnezeu?. MI inteleg aceasta cu semnificatia ca Logos, este asa cum se
exprima Funk, ?din categoria divinitatii?, sau cum spune traducerea NWT ?un
dumnezeu?, dar un dumnezeu de un fel mai mic decat Dumnezeul din cea de-a
doua propozitie a versetului (ton theon). Astfel, ei iau Ioan 1:1 cu
semnificatia ca Isus poseda o forma a divinitatii mai mica decat Dumnezeu
insusi, si-l iau pe Haenchen ca suport.
In mod ironic, ceva s-a pierdut prin
traducere, nu numai de la Ioan, ci si de la Haenchen. Traducerea sa
originala din germana spune: ?und Gott (von Art) war der Logos.?27
Cuvant cu cuvant, fara sa se aiba in vedere sintaxa, aceasta se
citeste: ?si Dumnezeu (in esenta) era Logos,?28 sau, in sintaxa
corecta a limbii engleze: ?si Logos era (in esenta) Dumnezeu.? Aceasta,
bineanteles este interpretarea ortodoxa exacta a lui Ioan 1:1, in
conformitate cu care Logos este la fel de mult Dumnezeu, in termenii esentei
sau naturii ca si ton theon, din propozitia a doua, dar trebuie sa
fie distinsa, ca o persoana diferita de persoana identificata ca ton
theon, care este Tatal. Nu exista nici un dubiu ca Funk a incercat sa
evidentieze acelasi gand in traducerea sa, traducand theos cu
?divin?. Pentru cei mai multi cercetatori ai bibliei, vorbitori de limba
engleza, ?divin? de obicei nu reprezinta nimic mai mult sau mai putin decat
o forma adjectivala pentru ?Dumnezeu? si nu implica inferioritate, ci mai
degraba egalitate in natura, comparata cu Dumnezeu insusi. Oricum Martorii
lui Iehova, folosesc ?divin? ca sa se refere la o dumnezeire mai inferioara.
Aceasta confuzie semantica apare de obicei, datorita intelegerii gresite, de
catre MI a surselor pe care le citeaza, ca aparare pentru interpretarea lor
a textul din Ioan 1:1.
Articolul din Turnul de Veghe din 15
decembrie 1985, continua citand urmatoarea afirmatie a lui Haenchen:
?oricum, Ioan 1:1 vorbeste despre ceva ce exista deja in timpul primitiv;
surprinzator, nu este ?Dumnezeu?.?29 Martorii, in mod normal,
iau acesta afirmatie ca suport pentru credinta lor, ca Isus nu este
Dumnezeu. Oricum, ei din nou il inteleg gresit pe Haenchen. Ceea ce el a
vrut sa spuna este ca subiectul primei propozitii din Ioan 1:1, Cel care
exista ?la inceput?, nu este identificat in principal ca ?Dumnezeu?, dar
este denumit ?Logos?. Astfel, Haenchen spune de fapt: ?surprinzator, nu este
?Dumnezeul? (der Gott),?30 deoarece el vorbeste
despre identificarea subiectului propozitiei si nu despre semnificatia lui
theos anarthrous, din ultima propozitie a versetului. Mai departe,
tocmai in urmatoarea propozitie (pe care articolul din Turnul de Veghe
o omite, prin metoda eclipsei), Haenchen scrie: ?Imnul (Haenchen priveste
Ioan 1:1-18 ca un imn crestin) totusi, nu incepe cu Dumnezeu si creatia lui,
ci cu existenta Logosului la inceput.?31 Aceasta dovedeste ca
Haenchen vorbea despre Ioan 1:1a nu Ioan 1:1c.
Urmatoarea afirmatie a lui Haenchen, citata
de catre Turnul de Veghe, este astfel:
Logosul (nu avem nici un termen, atat in engleza cat si in germana, care sa
corespunda gradului de semnificatie al termenului grecesc) este ridicat
prin aceasta la o asa inaltime, ca aproape ca devine ofensiv. Expresia se
face tolerata doar in virtutea continuarii ?si Logosul era in prezenta lui
Dumnezeu?, in intimitate, unire personala cu Dumnezeu.32
Articolul din Turnul de Veghe pune
apoi intrebarea retorica (la care se asigura ca raspunsul este da),
?Suna aceasta ca si cand cercetatorul Haenchen ar discerne in greaca unele
deosebiri intre Dumnezeu si Logosul sau Cuvantul?? Raspunsul este
bineanteles da, dar avand in minte faptul ca aceasta elimina
interpretarea trinitariana a textului Ioan 1:1, MI au reprezentat gresit,
din nou, doctrina Trinitatii. Este clar ca intrebarea implica ca trinitatea
nu face nici o deosebire intre ?Dumnezeu? si ?Cuvantul?, pe cata vreme
aceasta este falsa: In Ioan 1:1 ?Dumnezeu? din cea de-a doua propozitie este
inteles a fi Tatal, in timp ce ?Cuvantul? este Fiul, nu Tatal.
Urmatorul paragraf din articolul Turnului
de Veghe, citeaza considerabil din Haenchen cu privire la diferenta
dintre theos si ho theos. In traducerea lui Funk a
comentariului lui Haenchen, il are pe Haenchen spunand ca theos
insemna ?dumnezeu, divin? in timp ce ho theos insemna ?Dumnezeu? si-I
citeaza pe Philo si Origen ca dovada:
Pentru a evita intelegerea gresita, se poate introduce aici ca, theos
si ho theos (?dumnezeu, divin? si ?Dumnezeul?) nu era in
aceeasi perioada, acelasi lucru. De aceea Philo a scris: logos
inseamna doar theos (?divin?) si nu ho theos (?Dumnezeu?),
deoarece Logos nu este Dumnezeu in sensul strict. Philo nu s-a gandit sa
renunte la monoteismul iudaic. Intr-un mod similar, Origen interpreteaza de
asemenea: Evanghelistul nu spune ca logos este ?Dumnezeu?, ci doar ca logos
este ?divin?.33
Inca o data Funk a insertat ?divin? ca sa
interpreteze theos, dar ca sa inrautateasca lucrurile si mai mult, el
a dat de asemenea ?dumnezeu? ca o posibila traducere. In timp ce, in anumite
contexte cuvantul theos poate fi tradus ?dumnezeu? in loc de
?Dumnezeu?, acestea sunt pasajele in care theos reprezinta un
dumnezeu fals, o semnificatie straina pentru textul Ioan 1:1, cum s-a
explicat deja. A traduce theos prin ?dumnezeu? automat il face a se
referi la ?un dumnezeu? diferit de Dumnezeul biblic, care este inconsistent
cu credinta monoteista a Scripturilor. Poate parea ca Haenchen este de acord
cu interpretarea eronata, deoarece, el continua sa argumenteze ca diferenta
dintre theos si ho theos este una de subordonare si ca
Hristosul preancarnat despre care vorbeste Pavel, ca si Logos, este ?o
fiinta atat de divina? (ein solches gottliches Wesen), existand ?pe langa si
sub Dumnezeu.? Oricum, lucrurile nu sunt ceea ce par.
Mai intai de toate, Haenchen foloseste
termenii fiinta divina si entitate ca sa spuna nici mai mult
nici mai putin decat ceea ce teologii trinitarieni spun prin ?persoana
divina?. El nu argumenteaza ca Logosul este un al doilea dumnezeu de
o natura inferioara. Dupa ce citeaza Filipeni 2:6-10 ca un alt text in care
preexistentul Hristos este vazut ca o ?fiinta divina?, Haenchen afirma:
Astfel, atat in Filipeni si Ioan 1:1 nu se pune problema unei relatii
dialectice intre doi-in-unul, ci de o unire personala a doua entitati si la
acea unire personala, corespunde respingerea patripasianismului de catre
biserica.34
Observati ca Turnul de Veghe citeaza
aceasta propozitie, dar omite ultima propozitie referitoare la
patripasianism, fara sa foloseasca macar metoda elipsei. Apoi, in context,
ceea ce refuza Haenchen nu este o traducere trinitariana a lui Ioan 1:1, ci
una modalista. In particular, el este cu ochii pe Bultmann, care a
caracterizat legatura dintre Logos si Dumnezeu ca ?dialectica?.
In al doilea rand, Haenchen continua
argumentul ca Ioan 1:1a invata ca Logos ?exista inainte de creatie si de
aceea nu a fost creat; el impartaseste cea mai inalta dintre toate
distinctiile cu ?Dumnezeu Tatal? insusi: ?Logosul? este vesnic.?35
Bineanteles ca MI nu pot accepta aceasta concluzie, deoarece ei
invata ca Hristos este o fiinta creata, temporara; astfel, ei ignora
comentariul lui Haenchen asupra acestui punct.
In al treilea rand, Haenchen face clar ca
subordonarea despre care vorbeste este una de pozitie sau rang, nu de esenta
sau natura:
Dar
nu exista nici o rivalitate intre Logos ca theos si ca ho theos
(in engleza diferenta este exprimata prin ?divin? si ?Dumnezeu?); noua
credinta (crestina) nu este in conflict cu vechea credinta monoteista.
Aceast lucru devine clar, in versetul 1c: ?si divin (in esenta) era
Logosul.? In acest exemplu, verbul ?era? (en) exprima simplu
predicatul. Si numele predicativ trebuie, in conformitate cu aceasta,
observat mult mai atent: theos nu este acelasi lucru cu ho theos
(?divin? nu este acelasi lucru cu ?Dumnezeu?). Aceasta contine o
cristologie a subordonarii fiului, desi, inca tainica. Acest reprezinta cu
exactitate motivul pentru care crediciosul il vede pe Tatal in fiu: fiul nu
vorbeste cuvintele lui proprii, nu face lucrarile lui proprii, el nu-si
exercita voia proprie, ci se subordoneaza in totalitate cuvintelor,
lucrarilor si voiei Tatalui.36
Inca odata, acest pasaj nu este citat in
articolul Turnului de veghe, pentru ca taie interpretarea lui Ioan
1:1, pe care ei sunt tentati sa o extraga din comentariul lui Haenchen. Ei
doreau ca Haenchen sa spuna ca Logosul este un fel de semizeu, o fiinta
divina de un rang mai inferior comparativ cu Dumnezeul Atotputernic. Ceea ce
vrea de fapt Haenchen sa spuna este ca Logos este o persoana divina,
existand din vesnicie intr-o legatura personala cu Dumnezeu Tatal si ca el
este theos la fel de mult ca Dumnezeu insusi!
Unul dintre motivele pentru care unele
dintre comentariile lui Haenchen referitoare la Ioan 1:1, par la prima
citire ca sustin doctrina Turnului de Veghe despre Logos, ca un al doilea
dumnezeu este ca Haenchen nu face distinctia intre folosirea substantivului
definit, nedefinit si calitativ. De fapt, Haenchen nu tine deloc cont de
studiul lui Harner din 1973 despre Ioan 1:1, din Jurnalul literaturii
biblice, care se concentreaza chiar asupra acestei teme.37
Ceea ce face aceasta atat de surprinzatoare este faptul ca tocmai editia in
germana a lui Haenchen enumera in bibliografia lui, aproape 150 de referinte
ale textului Ioan1:1-18, multe dintre care sunt in engleza si doua dintre el
sunt articole chiar in Jurnalul litaraturii biblice.38
Nici bibliografia din traducerea lui Funk nu enumera studiul excelent al
lui Harner. Daca Haenchen ar fi luat in considerare argumentele expuse de
Harner , el ar fi putut manui distinctia dintre theos si ho theos
un pic mai bine. Chiar si asa, Haenchen nu da o explicatie a textului
Ioan 1:1 care este de acord in substanta cu interpretarea trinitariana a
acestui verset.
William Barclay
In mai 1977, Turnul de Veghe apara
interpretarea lor asupra textului Ioan 1:1, citand din cartea lui William
Barclay Multi martori, un Domn,39 unde el
argumenteaza ca, in Ioan 1:1, fiindca lipseste articolul hotarat, theos,
?devine o descriere si mai mult un adjectiv decat un substantiv? si conclude
ca Ioan ?nu spune ca Isus era Dumnezeu.?40 Oricum Turnul de
Veghe omite aceste remarci cruciale ale lui Barclay, in aceeasi
sectiune:
Unicul traducator modern care face fata in mod cinstit si corect acestei
probleme este Kenneth Wuest, care spune: ?Cuvantul a fost in esenta sa, in
esential dumnezeire.? Dar aici NEB (Noua Biblie englaza) a rezolvat intr-un
mod stralucitor problema, prin traducerea absolut corecta: ?Ce era Dumnezeu
Cuvantul era.?41
Mai tarziu in 26 august 1977, Barclay
comenta:
Articolul din Turnul de veghe m-a facut, prin taiere logica, sa spun opusul
la ceea ce am dorit sa spun. Ceea ce am vrut sa spun, dupa cum bine stiti,
este ca Isus nu este acelasi cu Dumnezeu, ca sa ma exprim mai crud, el este
din acelasi material cu Dumnezeu, este din aceiasi fiinta ca Dumnezeu, dar
modul in care Turnul de Veghe a tiparit materialul meu a lasat pur si simplu
concluzia ca Isus nu este Dumnezeu, in felul in care le convine lor. Daca
din raspunsul lor lipseste traducerea lui Kenneth Wuest si N.E.B., atunci
lipseste tot esentialul.42
A spune ca Isus este ?din aceiasi fiinta ca
Dumnezeu? este bineanteles, acelasi lucru cu afirmatia Crezului Athanasian ,
adica Hristos este ? din aceiasi esenta ca Tatal? (in greaca, homoousios
to patri). Astfel, cand Barclay afirma ca Ioan ?nu spune ca Isus era
Dumnezeu?, el face simpla observatie la aceasta, nespunand ca ?Cuvantul era
Dumnezeul?, Ioan a evitat sa identifice Cuvantul cu Dumnezeu Tatal.
Chiar si dupa afirmatia clara a lui Barclay
referitoare la aceasta problema, MI au continuat sa citeze acelasi pasaj, in
acelasi fel, lasand la oparte referinta lui Wuest si a NEB.43
Aceasta sugereaza fie ca ei inca ?pierd intreaga esenta?, fie ca nu le pasa
de ceea ce Barclay a vrut sa spuna, de vreme ce, suceste cuvintele lui
pentru a servi scopului lor.
John L.
McKenzie
Atat Nelson Herle44 cat si,
evident urmand exemplul lui, Societatea Turnul de Veghe,45
citeaza ca suport pentru punctul lor de vedere asupra textului din Ioan
1:1, urmatoarea afirmatie izolata din Dictionary of the Bible al lui
John L. McKenzie: ?Ioan 1:1 ar trebui tradus riguros ?cuvantul era cu
Dumnezeu (Tatal) si cuvantul era o fiinta divina? (parantezele lui
McKenzie).46 Dat fiind modul in care MI folosesc cuvantul
divin, se poate vedea cu certitudine cum pot citi ei aceasta unica
fraza, ca consecventa cu doctrina lor (desi, din punct de vede tehnic, ei ar
trebui sa obiecteze la cuvantul ?fiinta? folosit de McKenzie cu referire la
Hristos, deoarece prin optica lor, numai Dumnezeu este o ?fiinta?).
Oricum, citita in context, aceasta
propozitie trebuie inteleasa ca afirmand intelegerea ortodoxilor
trinitarieni a lui Ioan 1:1, care, asa cum am explicat, este aceea
ca,Cuvantul era divin in acelasi sens in care ?Dumnezeu? din propozitia B
este divin, in timp ce ramane o a doua persoana distincta de cea numita
?Dumnezeu?, care este ?Tatal. Chiar si aceasta unica propozitie contine
unele evidente asupra miezului afirmatiei lui McKenzie, cand, a adaugat in
paranteze dupa ?Dumnezeu?, ?Tatal?. Evidenta devine mai convingatoare, cand
propozitia este citita in contextul ei largit:
Cuvantul theos este folosit
ca sa desemneze pe dumnezeii paganismului. In mod obisnuit, cuvantul cu sau
fara articol desemneaza pe Dumnezeul Vechiului Testament sau al iudaismului,
Dumnezeul lui Israel: Yahweh. Dar, caracterul lui Dumnezeu este descoperit
intr-un mod original in Noul Testament; originalul este probabil cel mai
bine rezumat spunand ca Dumnezeu s-a descoperit in si prin Isus Hristos.
Descoperirea lui Dumnezeu in Isus Hristos nu consta in principal in cuvantul
profetic ca in Vechiul Testament, ci intr-o identificare intre Dumnezeu si
Isus Hristos. Ioan 1:1-18 exprima aceasta, contrastand cuvantul vorbit de
catre profeti, cu, cuvantul incarnat in Isus. In Isus realitatea personala
a lui Dumnezeu este manifestata in forma vizibila si tangibila. In
cuvintele lui Isus si o mare parte din Noul Testament, Dumnezeul lui Israel
(ho theos) este Tatal lui Isus Hristos. Din acest motiv titlul ho
theos, care il desemneaza acum pe Tatal ca o realitate personala, nu se
aplica lui Isus insusi in Noul
Testament; Isus este Fiul lui Dumnezeu (lui ho theos). Aceasta este o
chestiune de folosire nu o regula si substantivul se aplica lui Isus de
cateva ori. Ioan 1:1 ar trebui tradus riguros ?cuvantul era cu Dumnezeu (
Tatal) si cuvantul era o fiinta divina.? Toma il invoca pe Isus cu un titlu
care-i apartine Tatalui: ?Domnul meu si Dumnezeul meu? (Ioan 20:28). ??
aratarea slavei marelui nostru Dumnezeu si Mantuitor? nu poate fi decat
slava lui Isus (Tit 2:13).47
Paragraful de mai sus cere un mic
comentariu. McKenzie afirma clar ca Ioan 1:1-18 vorbeste despre ?o
identitate intre Dumnezeu si Isus Hristos? acea ca, Isus Hristos este
Dumnezeu ?manifestat in forma vizibila si tangibila?. El explica ca Isus nu
este numit in mod obisnuit ho theos doar pentru a evita in a-l
confunda cu persoana numita Dumnezeu Tatal. El compara Ioan 1:1 cu Isus care
este numit ?Dumezeu? in Ioan 20:28 si Tit 2:3. Aceste afirmatii formeaza
contextul in care McKenzie spune ca, Cuvantul ?era o fiinta divina.?
Daca aceasta nu ar fi de ajuns, pe aceeasi
pagina, McKenzie spune ca acel Yahweh (Iehova) este o fiinta divina! In
discutia lui despre numele Yahweh, Mckenzie scrie:
Acest
nume nu necesita definire in genitiv ; Yahweh este Dumnezeul lui Israel fara
alta definitie. Numele implica ca o fiinta divina personala s-a
descoperit ea insasi ca Dumnezeul lui Israel prin legamant si exod;
desemneaza realitatea personala divina ca proclamata si experimentata
( sublinierea mea).
Cu aceasta informatie, nu mai poate exista
nici un dubiu ca citandu-l pe McKenzie, MI au scos cuvintele lui din context
si au interpretat total gresit semnificatia lui.
Alti cercetatori
Discutia de mai sus despre Ioan 1:1 asa cum
este inteleasa de E. C. Colwell, Philip B. Harner, Ernst Haenchen, William
Barclay si John L. McKenzie au fost prezentate in unele detalii, deoarece
acesti cercetatori sunt cei citati in mod obisnuit in litaratura Turnului de
Veghe. In trecut, totusi, ei au citat alti cercetatori. Nelson Herle a
produs o serie mare de citate din referintele lucrarilor cercetatorilor,
care pretindea el ca, sustin interpretarea ca, Ioan 1:1c nu inseamna nimic
mai mult decat ca ?Cuvantul era un dumnezeu.?
Sortand printre si fiecare dintre aceste
citate si discutandu-le in detaliu, ar dubla marimea acestui studiu. Din
fericire acest lucru nu este necesar. Pentru un motiv, noi nu pretindem ca
nici un cercetator nu ar fi spus vreodata ceva ce ar putea fi, in mod
cinstit, un suport pentru interpretarea MI a lui Ioan 1:1. Mai degraba,
pretindem ca faptele dezaproba interpretarea MI. Am mai adauga ca
marea majoritate a cercetatorilor Bibliei instruiti au fost de acord, dar
aceasta nu constituie o baza pentru concluzia noastra. Mai departe, oricine
citeste in context afirmatiile extrase, citate de catre Herle si
publicatiile Turnului de Veghe, va descoperi ca lucrurile stau in felul
urmator: Fie ca afirmatiile au fost interpretate gresit, fiind scoase afara
din contextul lor (situatia obisnuita); fie, in cateva cazuri, persoana
citata are scapari in instruirea ei in cercetare, prejudecata privitoare
la doctrina dumnezeirii lui Hristos, sau amandoua.
Cu toate acestea, pentru cititorul
interesat, sunt prezentate cateva citate reprezentative ale cercetatorilor
bibliei recunoscuti. Unele dintre acestea sunt luate chiar din sursele
citate de catre MI, ca sa apere interpretare lor a textului Ioan 1:1. In
lumina studiului precedent al textului, ar trebui sa fie evident ca aceste
surse au fost interpretate gresit de catre MI.
Henry Alford
(cercetator renumit in greaca biblica si
latina eclesiastica):
Theos trebuie sa fie luat ca implicand Dumnezeu, in substanta si
esenta - nu ho theos, ?Tatal? in persoana. Nu este egal
cu theios, nici nu se traduce un Dumnezeu - dar, asa cum in
sarx egeneto (?s-a facut trup? Ioan 1:14), sarx (?trup?)
exprima starea in care a intrat Cuvantul Divin printr-un act
definit, asa si in theos en (?era Dumnezeu?), theos exprima
acea esenta care era a Lui en arche (?la inceput?): - ca
era Dumnezeu. Astfel acest verset poate fi legat astfel: Logosul
exista din vesnicie, - era cu Dumnezeu (Tatal), - si era El insusi
Dumnezeu.48
C.
K. Barrett (un
cercetator contemporan proeminent al Noului Testament):
Lipsa
articolului indica ca, Cuvantul este Dumnezeu, dar nu este singura fiinta
despre care acest lucru este adevarat; daca ar fi scris ho theos
ar fi implicat ca nici o alta fiinta divina nu exista in afara celei de-a
doua persoana a Trinitatii.49
C.
H. Dodd (un cercetator
influent al Noului Testament; director general al comitetului pentru
traducerea Bibliei ?New English Bible):
La
aceasta analogie, insemnatatea lui theos en ho logos va fi cea de
ousia (?esenta?) a ho logos (?Cuvantul?), cea ce este cu
adevarat, este denumit pe drept theos ? Ca aceasta este ousia
a lui ho theos (Dumnezeul personal al lui Avraam, Tatal) merge
de la sine. De fapt, Nicene homoousios to patri (?dintr-o singura
esenta cu Tatal?) este o parafrazare perfecta.50
Bruce Metzger
(profesor de greaca Noului Testament la
Princeton; co-editor al editiei Noului Testament in greaca al Societatii
?United Bible Society?):
Trebuie afirmat foarte pe
fata ca, daca MI iau aceasta traducere in serios, ei sunt politeisti ? o
asemenea interpretare este o infricosatoare traducere gresita.51
James Moffatt
(faimos traducator al Bibliei,
citat deseori de catre MI, pentru traducerea lui a lui Ioan 1:1 ca
?Cuvantul era divin?):
?Cuvantul era Dumnezeu ? Si cuvantul s-a facut trup?, inseamna simplu ca
?Cuvantul era divin ? Si Cuvantul s-a facut uman.? Credinta Nicene in
definitia Chalcedon, intentiona sa conserve aceste doua adevaruri,
impotriva teoriilor care esueaza in a-l prezenta pe Isus ca adevarat
Dumnezeu si adevarat om ?. 5
A.
T. Robertson (cercetator
proeminent al grecii Noului Testament, autor a masive texte ale gramaticii
grecesti; citat frecvent de catre MI referitor la Ioan 1:1):
Winer, in adevar, neaga ca predicatul poate fi cunoscut de predicat avand
articolul. Dar, regula se mentine oriunde subiectul are articol si
predicatul nu are. Subiectul este atunci definit si distributiv, predicatul
este nedefinit si nedistri- butiv. Cuvantul cu articol este atunci
subiectul, oricare ar fi ordinea. Deci, in Ioan 1:1, theos en ho logos ,
subiectul este perfect clar (logos).53
Ca o
regula, articolul nu este folosit cu numele predicativ, chiar daca subiectul
este definit. Articolul, cu un inteles si nu cu alte intelesuri decat
substantivul articular, este subiectul. Astfel, ho theos agape estin
poate insemna doar Dumnezeu este dragoste, nu dragoste este
Dumnezeu. Deci, in Ioan 1:1 semnificatia frazei theos en ho logos
trebuie sa fie Logosul era Dumnezeu, nu Dumnezeu era
Logos.54
B.
F. Westcott:
Predicatul (Dumnezeu) sta emfatic primul, ca in iv.24. Este necesar fara
articol (theos nu ho theos) in asa mare masura incat
descrie natura Cuvantului si nu identifica Persona Lui ?. Prin forma
expresiei nu este sugerata ideea inferioritatii ca natura, care afirma
simplu adevarata dumnezeire a Cuvantului.55
Toti acesti cercetatori ai Bibliei (si lista poate fi extinsa pe multe
pagini) sunt de acord cu interpretarea ortodoxa trinitariana a lui Ioan 1:1
si din motive foarte bune, asa cum a aratat acest studiu.
Isus ca Iehova in Ioan 8:58
TRECUT, PREZENT SI PERFECT
In
urmatoarele cateva capitole ne vom ocupa cu interpretarea data de MI
textului din Ioan 8:58 si cu provocarea ei pentru punctul de vedere
trinitarian ca, in acel text, Isus pretinde in mod implicit ca este Iehova,
Dumnezeul Atotputernic. Inainte de a studia amanuntit aceasta dezbatere,
oricum, va fi de folos sa revizuim istoria interpretarii acestui verset.
Interpretarile neortodoxe prioritare
Martorilor lui Iehova
Textul Ioan 8:58 a fost privit mult timp ca
o dovoda puternica pentru dumnezeirea lui Hristos. Timp de secole el a stat
realmente neschimbat, ca o dovada biblica ca, invatatura ariana ca ?a
existat un timp cand Fiul nu era? era falsa. Astfel, de exemplu, Athanasius
dupa ce a citat Ioan 8:58 a argumentat: ?Astfel se pare ca frazele ?odata
nu era? si ?inainte sa fie? si ?cand? si altele asemanatoare, apartin
lucrurilor originate si create, care au aparut din nimic, dar care sunt
straine Cuvantului.?1
Din secolul saisprezece pana in secolul
nouasprezece ganditorii antitrinitarieni, incapabili sa nege ca expresia ?Eu
sunt? exprima preexistenta vesnica, cu argumente slabe au aratat ca,
cuvintele lui Hristos semnificau simplu ca el exista in stiinta mai dinainte
a lui Dumnezeu. Cei mai renumiti oameni care au tinut la aceasta
interpretare se pare a fi Michael Servetus (1511 - 1553) si Hugo Grotius
(1583 - 1645). Pentru a para aceasta exegeza, cercetatorii ortodoxi au
replicat in mod repetat ca, acelasi lucru poate fi spus despre oricare alta
fiinta umana. Raspunsul lui Calvin dat lui Serventus era tipic:
Sunt
destul de constient de argumentul pedant cu care duhurile gresite corup
acest pasaj: ca el a fost inainte de toate timpurile, pentru ca el era deja
cunoscut dinainte ca Rascumparator, atat in planul Tatalui cat si in
mintile oamenilor evlaviosi. Dar, deoarece el face distinctie clara intre
ziua manifestarii sale si esenta sa vesnica si in mod expres isi recomanda
autoritatea proprie ca superioara lui Avraam in antichitate, nu exista nici
un dubiu ca, pretinde pentru el insusi ceea ce este propriu divinitatii
lui.2
Un alt exemplu de influenta antitrinitariana
a fost cel al lui Faustus Socinus (1539 - 1604), care impreuna cu unchiul
lui au fondat miscarea teologica cunoscuta ca Socinianism. Dupa Socinus,
ceea ce Isus a incercat sa spuna este ceva de genul acesta: ?Inainte ca
Avraam sa devina Avraam (?tatal multor neamuri?) Eu sunt Mesia,? adica, Isus
trebuie sa fie Mesia, inainte ca Avraam sa poata deveni tatal multor
neamuri. Aceasta interpretare ignora simplu actuala ordine a cuvintelor din
Ioan 8:58, de observat ca interpreteaza timpul trecut ?came to be (a luat
fiinta) (genesthai) ca si cand ar fi fost timpul viitor si astfel nu
a fost nciodata larg acceptata. Ca si cum ar fi fost prea usor sa arate din
context ca afirmatia lui Isus era mai mult decat o pretentie de a fi Mesia
(8:59), explicatia ereticilor a cazut intr-o proasta reputatie3
si textul a devenit din nou o dovada incontestabila pentru dumnezeirea lui
Hristos.
In secolul douazeci, singurul refuz al
cercetatorilor, a semnificatie simple a textului (ca Isus pretindea
preexistenta vesnica si de aceea dumnezeire) a fost din partea cercetatorii
care sustineau ca evanghelia lui Ioan nu ofera un raport exact al cuvintelor
lui Isus. Un exemplu de observat este argumentul lui J. Ernest Davey, care
scrie:
In
Ioan 8:58 avem o schimbare de timpuri probabil intentionata, de la o
afirmare a preexistentei ca Mesia, la o afirmare a divinitatii, facuta
oricum in greaca si datorita evanghelistului, care a interpretat in alte
locuri din Ioan cuvintele lui Isus intr-un mod gresit ?.4
Acest argument se bazeaza pe notiunea mult
respinsa ca, cele patru evanghelii au fost scrise in secolul al doilea si
reprezinta o elenizare a mesajului lui Isus.5 Acei cercetatori
care se tin de infaibilitatea Scripturii sunt de acord ca in Ioan 8:58 Isus
a pretins a fi vesnic.
Interpretarea Martorilor lui
Iehova
Martorii lui Iehova neaga oricum dumnezeirea
lui Hristos, in timp ce marturisesc autoritatea infailibila a Bibliei; ca
urmare, ei trebuie sa interpreteze cuvintele lui Isus in acest text crucial,
intr-un alt mod. Un efort serios care sa rezolve aceasta problema a inceput
in 1950, cu prima publicare a primei editii a NWT. De atunci, Ioan 8:58 a
devenit un punct focar major al luptei intre credinciosii apologisti
ortodoxi si MI. In adevar, eforturile MI de a reinterpreta Ioan 8:58 ca sa
se potriveasca cu doctrina lui Hristos ne-trinitariana, a constituit cea mai
serioasa provocare care a existat vreodata, pentru interpretarea ortodoxa a
acestui text clasic.
O traducere literara a cuvintelor lui Isus
ar fi: ?Amin, Amin, va spun voua, inainte ca Avraam sa ia fiinta, Eu sunt? (amen,
amen, lego hunim, prin Abraam genesthai, ego eimi). Asa cum a fost cazul
cu Ioan 1:1, textul grecesc din Ioan 8:58 nu este aici in dezbatere; in
cazul lui Ioan 8:58 nu este in dezbatere nici insemnatatea literara a
cuvintelor. Atat textul cat si o traducere literara pot fi gasite in
traducerea MI, Kingdom Interlinear Translation,6 unde
ego eimi este tradus ?Eu sunt.?
Ca sa faca ca textul din Ioan 8:58 sa apara in armonie cu doctrina lor, NWT
interpreteaza cuvintele lui Isus: ?Inainte ca Avraam sa ia fiinta, Eu am
fost (scrisul inclinat este al meu).? De ce este acest lucru
semnificativ? Pentru un lucru, el elimina orice aluzie aparenta la Exodul
3:14 si la pasajele ?Eu sunt? din Isaia. De asemenea, inmoaie contrastul
dintre cele doua verbe (?ia fiinta? si ?sunt?) si facand aceasta da voie MI
sa inteleaga ca Isus a vrut sa spuna simplu ca, el exista cu ceva timp
prioritar lui Avraam, fara a fi preexistat vesnic.
Nu trebuie sa se gandeasca ca, oricum
subiectul este in principal o problema de traducere. Cativa traducatori ai
Bibliei din secolul douazeci si cercetatori au interpretat eimi cu
cateva forme ale timpului trecut din limba engleza, insistand in acelasi
timp ca, ceea ce s-a dorit a semnifica era preexistenta vesnica. In adevar,
nici un cercetator al Bibliei nu a tradus vreodata eimi cu trecutul
simplu si sa argumenteze pe aceasta baza ca, cuvintele nu indica
preexistenta vesnica. Problema atunci, ca si cu Ioan 1:1, nu este in
principal traducerea, ci interpretarea, desi traducerea ar trebui sa
reflecte interpretarea si sa fie calauzita de ea.
MI angajeaza doua feluri de argumente de
baza ca sa apere interpretarea lor ?Eu am fost?. Primul este un argument din
precedentul: alti traducatori si cercetatori au interpretat Ioan 8:58 in
acest fel, legitimand astfel o asemenea traducere.7 Faptul ca
traducatorii si cercetatorii au interpretat Ioan 8:58 intr-un mod similar,
sugereaza ca interpretarea este demna de luat in considerare, dar
bineanteles ca ea nu se dovedeste a fi adevarata, nici nu demonstreaza ca
interpretarea adoptata de MI este adevarata. Este un caz nefericit, dar
adevarat, ca MI se bazeaza mult prea des pe acest mod de apropiere, ca sa-si
justifice interpretarea lor neortodoxa.
Argumente gramaticale
Cel de-al doilea este un argument din
gramatica: cuvintele ego eimi , desi sunt la timpul prezent, trebuie
sa fie traduse la timpul perfect, datorita contextului gramatical. Forma
exacta a argumentului gramatical folosit s-a schimbat de doua sau de trei
ori de la prima editie a NWT, din 1950, in care a aparut urmatoarea nota
despre Ioan 8:58, la subsolul paginii:
Eu
am fost - ego eimi (e.go ei.mi) dupa propozitia infinitiva
aorista prin Abraam genesthai si de acum incolo tradusa cum
trebuie, la timpul perfect nedefinit.8
Cercetatorii evanghelici au fost imediat critici fata de aceasta nota;
reprezentativa a fost critica exprimata prin Walter Martin, care a scris:
Este
dificil de stiut ce vrea sa spuna autorul notatiei de la subsolul paginii
312, de vreme ce el nu foloseste terminologia standard a
gramaticii si nici argumentul lui nu este documentat din gramatica
standard?. Termenul ?perfect nedefinit? este o inventie a autorului
notarii, asa ca este imposibil de stiut ce inseamna ?.9
Oricine s-ar fi asteptat in acel moment, ca
Societatea sa-si mentina afirmatia de la subsol cu documentatie. Daca
acuzatiile lui Martin erau false, ar fi fost pentru MI cel mai bun moment
de a arata ca ei au folosit ?terminologia gramaticii standard? si
ca nu au inventat termenul ?perfect nedefinit.?
Dimpotriva, Societatea a ignorat pur si
simplu critica si a prezentat o noua aparare completa a interpretarii. In
1957, Turnul de Veghe prin ?Intrebari de la cititori? referitor la Ioan
8:58, nu a intentionat in nici un fel sa apere termenul perfect
nedefinit - de fapt, termenul nici macar nu este mentionat. Dimpotriva,
articolul argumenteaza ca ?verbul din greaca eimi trebuie sa fie
vazut ca un prezent istoric.?10 Oricum, prezentele istorice nu
au nimic de-a face cu timpurile perfecte si nici cu timpul prezent, care
succede o ?propozitie infinitiva aorista.? Astfel o noua aparare a fost
introdusa, care de fapt o respingea pe cea veche, dar nici ea nu era mai
buna.
O editie ulterioara a NWT pastreaza aceeasi
nota de la subsolul paginii referitoare la Ioan 8:58, cu o schimbare:
ultimele trei cuvinte ale primei propozitii (citata mai sus) au fost
schimbate din ?timpul perfect nedefinit? a editiei 1950 in ?timpul indicativ
perfect,?11 ?indicativ perfect,?12 sau chiar ?timpul
perfect.?13 Semnificatia acestei schimbari va fi de asemenea
examinata in acest capitol, deoarece poarta cu sine semnificatia expresiei
in discutie ?timpul perfect nedefinit.?
In 1978 Nelson Herle a inceput
sa distribuie scrisori si harti aparand, printre alte lucruri, traducerea
NWT a textului Ioan 8:58 si notatia de la subsolul paginii din 1950, legata
de acest verset. Diferit de Societatea Turnul de Veghe, Herle incearca sa
arate ca termenul timpul perfect nedefinit era un termen gramatical
valid. El argumenteaza mai departe ca termenii timpul perfect nedefinit
si timpul indicativul perfect erau cu greu sinonimi.
Herle incearca de asemenea sa arate ca
propozitia aorista precedenta verbului eimi la timpul prezent,
cerea in adevar ca eimi sa fie interpretat ca un timp perfect. Spre
deosebire de Turnul de Veghe din 1957, el nu apeleaza la idiomul grecesc al
prezentului istoric, ci la idiomul ?prezentul actiunii trecute inca in
progres.? Acest idiom apare unde un verb din greaca la timpul prezent este
folosit ca sa descrie o actiune care a inceput in trecut si se continua pana
in prezent. Herle, de asemenea a continuat acest argument in 1983, in
cartea sa nepublicata Doctrina Trinitatii.14
In 1984 o editie de referinta a NWT a aparut
cu un apendice folosind acelasi argument in apararea interpretarii ?Eu am
fost? asa cum folosea Herle in cartea sa, bazata pe prezentul actiunii
trecute inca in progres. Apendicele, oricum, nu comenteaza despre folosirea
in editia din 1950 a NWT, a termenului timpul perfect nedefinit. Ea
evita, ca si Herle, orice mentionare a prezentului istoric.
Care aparare ?
S-ar parea ca Societatea Turnul de Veghe a
folosit cel putin trei aparari diferite pentru interpretarea ?Eu am fost?
din Ioan 8:58. In aceste trei cazuri de aparare, eimi succede o
propozitie aorista la infinitiv si de aceea: (1) ar trebui tradusa la timpul
perfect nedefinit; (2) este un prezent istoric; (3) este prezentul actiunii
trecute inca in progres.
Primul dintre aceste argumente este mai mult
la modul general - ne spune ca propozitia aorista la infinitiv precedand
eimi este motiv pentru interpretarea verbului la timpul prezent ca
perfect, dar nu ne spune de ce. Cel de-al doilea si al treilea argument sunt
mult mai specifice, fac apel la doua utilizari idiomatice diferite ale
timpului prezent in greaca care cer pentru traducere, in engleza, un timp
perfect. De aceea, aceste ultime doua explicatii sunt in contradictie una cu
alta. Ca asa stau lucrurile va deveni clar, cand se va examina fiecare
afirmatie in parte.
Datorita faptului ca Societatea a oferit
doua aparari incompatibile pentru apararea traducerii lor a textului Ioan
8:58, credinciosul MI nu va avea nici un dubiu in a decide pe care sa o
sustina: pe ultima. Acesta este motivul pentru care MI sunt invatati ca
lumina doctrinei biblice emanand din Societate, creste progresiv in
stralucire si ei trebuie sa neglijeze ?vechea lumina? cand este inlocuita
de ?noua lumina.?15
Totusi trebuie pusa intrebarea: de ce
Societatea ar da o motivatie diferita pentru interpretarea lor din 1984
decat au dat in 1957. Daca au avut un motiv bun pentru interpretarea lor din
1950, cand a aparut prima traducere, presupunem ca au stiut atunci. In
adevar, presupunem ca scriitorul articolului din Turnul de Veghe din
1957 a avut o sansa mai buna in a cunoaste motivul, decat scriitorul anexei
despre Ioan 8:58 din 1984 a NWT, deoarece el s-a aflat cu douazeci si sapte
de ani mai aproape de sursa. Astfel, de fapt teologic, MI pot prefera sa
adere la explicatia din 1984, apararea din 1957 este din punct de vedere
istoric mai potrivita a fi motivatia reala a traducatorului. Daca se
pretinde (asa cum acestui autor I s-a spus de catre MI) ca rationamentul
traducatorilor din 1950 este acum necunoscut, atunci nu se poate pretinde ca
argumentul din editia 1984 a NWT reprezinta acel rationament. Dimpotriva,
devine simplu o justificare dupa fapta.
Nedefinit si indicativ
Dupa cum am mentionat mai devreme in acest
capitol, notatia de la subsolul paginii referitoare la Ioan 8:58 in NWT a
fost schimbata intr-o editie ulterioara, astfel ca termenul timpul
perfect nedefinit a fost schimbat cu ?timpul perfect indicativ,?
?indicativul perfect,? sau simplu ?timpul perfect.? Care este semnificatia
acestor schimbari?
Dupa MI, schimbarile reprezinta simplu o
problema a folosirii terminologiei inteleasa in mod mai obisnuit. Specific,
ei pretind ca termenul timpul perfect nedefinit a fost inteles
gresit, ca a fi un timp in greaca si nu un timp in engleza si ca schimbarile
au fost facute ca sa clarifice aceasta neantelegere. Astfel, intr-o
scrisoare din 7 februarie 1978, catre Firpo W. Carr - un MI, Societatea
afirma: ?Schimbarile au fost facute ca sa faca mai clar faptul ca nota de la
subsolul paginii apartine interpretarii in limba engleza, si nu timpului
din limba greaca originala.?16
Oricum, aceasta explicatie nu se potriveste
cu faptele. Este adevarat ca unii cercetatori crestini au criticat nota de
subsol din NWT pe motivul ca nu exista un asemenea lucru in greaca, ca
timpul perfect nedefinit.17 Si se poate, dupa cum argumenteaza
Nelson Herle, ca expresia ?interpretata? la subsolul paginii, trebuie sa fie
inteleasa referindu-se la interpretarea timpul din limba engleza, cu toate
ca de multi ani MI il apara in mod obisnuit ca pe un timp in greaca.18
Dar aceste puncte nu explica schimbarea din notatia in discutie. Schimbarea
?timpului perfect nedefinit? cu ?timpul perfect indicativ? nu face absolut
nimic ca sa clarifice ca ?traducerea ? inseamna traducere in limba
engleza! Daca aceasta a dorit Societatea sa clarifice, tot ceea ce avea de
facut era sa adauge cuvintele ?in engleza.? Daca nu presupunem ca persoana
responsabila pentru notatia revizuita de la subsolul paginii era total
inapta, este de neconceput ca ceea ce incercau ei sa faca era sa clarifice
ca se refereau la un timp in limba engleza.
O alta explicatie, aceasta oferita de Herle,
este acea ca Societatea si-a dat seama ca ?perfect nedefinit? era un termen
neobisnuit si de aceea s-au hotarat simplu sa foloseasca terminologie mai
obisnuita. Astfel, el argumenteaza ca cele doua expresii sunt sinonime:
Fie
ca cineva numeste timpul ?perfect?, ?perfect nedefinit? sau ?timpul
indicativ perfect? toate inseamna de fapt acelasi lucru ?un
eveniment la timpul trecut.? Termenii ?perfect? si ?timpul indicativ
perfect? sunt mult mai obisnuiti, decat ?timpul perfect nedefinit? si au
fost folositi in editii mai recente ale NWT, de dragul folosirii unui termen
mai obisnuit si nu unul mai corect.19
Explicatia lui Herle nu este mai buna decat
cea a Societatii. Ea trece cu vedea peste faptul, cunoscut de toti studentii
in primul an de studiu in greaca, ca ?indicativ? este un termen care descrie
modul verbului, in timp ce ?nedefinit?, cum este folosit in nota din
editia 1950 a NWT, este un termen descriind timpul verbului. Modul
indicativ este simplu acel aspect al verbului care il identifica ca o
afirmatie (decat o intrebare, porunca sau dorinta). Astfel, este simplu
neadevarat ca ?timpul indicativ perfect ? este sinonim cu ?timpul perfect
nedefinit?
Faptul ca Herle nu a inteles
diferenta poate fi vazut din utilizarea expresiei timpul perfect
nedefinit ca si cand ar fi identic cu ?perfectul nedefinit?. Cuvantul
nedefinit urmand imediat dupa ?perfect? si inaintea cuvantului ?timp?
este folosit ca sa modifice cuvantul perfect: adica, acesta nu este
oricare timp perfect si nu este timpul perfect definit - este timpul perfect
nedefinit. Oricum, cand cuvantul nedefinit este plasat dupa cuvantul
timp, el nu mai functioneaza ca un modificator al cuvantului
perfect.
Deoarece modul verbului eimi
nu este un subiect in dezbaterea asupra semnificatiei din Ioan 8:58 si
deoarece nu are nimic de-a face cu traducerea ?Eu am fost? in loc de ?Eu
sunt?, s-ar parea ca nu a existat nici un motiv justificat pentru care sa fi
fost adaugat cuvantul indicativ. Ce motiv posibil poate fi dat? Cea
mai simpla explicatie si singura care
da sens faptelor, este acea ca
indicativul a fost folosit pentru ca arata si suna asemanator
cuvantului nedefinit. Cititorului ocazional, termenii ?nedefinit? si
?indicativ? ar putea sa-i apara atat de asemanatori, incat se poate ca nici
macar sa nu observe schimbarea; in timp ce cititorul neinformat care o
observa, probabil ca va presupune (cum a facut Nelson Herle) ca cele doua
cuvinte sunt sinonime. Deoarece marea majoritate a MI si persoanele cu care
sunt in legatura sunt neinformati in asemenea probleme, schimbarea era una
subtila.
Timpul perfect nedefinit
Faptul ca Societatea Turnul de Veghe a
renuntat la termenul timpul perfect nedefinit si a folosit in locul
lor termeni care suna asemanator, in notele ulterioare referitoare la Ioan
8:58, sugereaza ca erau incapabili sa apere expresia precedenta. Dupa cum
am aratat mai inainte, este ciudat faptul ca Societatea niciodata nu a
documentat timpul perfect nedefinit din cartile de gramatica, daca stiau ca
poate fi documentat. Doar aceasta tacere, bineanteles, nu poate demonstra ca
Societatea a inventat acest termen (astfel de ?dovada? ar fi un argument din
tacere). Oricum, noi avem mai mult decat tacerea pe care sa ne bazam
afirmatia - noi avem chiar afirmatia Societatii referitoare la subiect. In
scrisoarea lor adresata lui Firpo Carr citat mai devreme, ei explica
utilizarea termenului in felul urmator:
Ceea
ce a vrut sa se spuna este ca indicativul prezent din greaca e.go ei.mi
este tradus aici in engleza la timpul perfect:?Eu am
fost?, cu ideea unei nedefiniri. Aceasta, ca sa spuna ca aici nu este data
nici o mentionare a duratei preexistentei preumane a lui Isus .20
Aici Societatea declara explicit motivul
pentru folosirea termenului nedefinit. Este folosit ca sa comunice
credinta lor ca, cuvantul eimi , in timp ce admit ca indica
preexistenta lui Hristos, nu indica ?durata existentei preumane a lui Isus.?
Aceasta declaratie este decisiv diferita de a spune ca de fapt, exista in
engleza un timp perfect nedefinit.
In ciuda acestei dovezi pozitive
ca expresia timpul perfect nedefinit a fost fabricat de catre autorul
notarii din editia 1950 a NWT, Nelson Herle a sustinut timp de multi ani ca,
Societatea a folosit ?terminologie gramaticala standard? (ca sa folosim
fraza lui Walter Martin). El isi bazeaza aceasta afirmatie pe doua carti de
gramatica a limbii engleze. Prima este Crowell Dictionary of English
Grammar and of American Usage, scris de Maurice H. Weseen, publicat in
1982; cea de-a doua A New English Grammar Logical an Historical,
scrisa de Henry Sweet, a fost publicata in 1900.21
Mai intai de toate, aceste doua carti nu pot demonstra singure
ca ceva este ?terminologie gramaticala standard.? Ca sa faca aceasta, ei
insisi au trebuit sa se afle pe un teren standard - adica, carti care sa fie
larg cunoscute si folosite, care au fost retiparite pentru o perioada lunga
de timp si care au fost acceptate de specialistii in domeniu. Dupa acest
criteriu nici carte lui Weseen nici a lui Sweet nu sunt carti de gramatica
standard in engleza.
Chiar mai mult, Weseen depinde
de Sweet pentru termenii nedefinit si definit aplicati
timpului verbului. Astfel, Weseen scrie: ?Timpul definit. Sweet
foloseste acest termen? Opus timpului nedefinit?.?22
Faptul ca Herle a putut gasi doar aceste doua carti, dintre care cea mai
recenta a fost publicata in 1928 si aceasta este dependenta de cealalta
pentru termenii in discutie, indica ca cele doua carti citate de Herle,
chiar daca folosesc termenul Timpul perfect nedefinit, nu pot fi
folosite in a le stabili ca terminologie standard. Chiar si Herle este de
acord ca termenul nu este ?obisnuit.?23
Schita 1
Bineinteles, daca aceste doua carti folosesc
termenul, atunci s-ar parea ca Societatea Turnul de Veghe ar putea fi
achitata de acuzatia ca l-a fabricat. Asa ar fi cazul, totusi, numai daca
Societatea ar folosi termenul in acelasi mod in care cele doua carti il
definesc si folosesc. Dar lucrurile nu stau asa. Obsevati schita 1, gasita
atat in cartea lui Weseen cat si in cea a lui Sweet,24 si
reprodusa de catre Nelson Herle25 ca evidenta in favoarea
timpului perfect nedefinit. Din aceasta schita se poate vedea cu usurinta ca
Weseen si Sweet au admis utilizarea in gramatica engleza a expresiei
timpul perfect nedefinit. Dupa aceasta schita , asa cum evidentiaza
Herle, un exemplu de perfect nedefinit ar fi ?Eu am vazut.? Acesta arata si
suna ca o paralela exacta la ?Eu am fost,? fraza folosita in NWT, in Ioan
8:58. S-ar parea astfel ca Herle a produs documentatia pentru timpul perfect
nedefinit, pe care Societatea a esuat in a-l produce, timp de treizeci si
cinci de ani.26
Totusi, o privire atenta asupra schitei mai
evidentiaza si altceva. Fraza exacta I have been(Eu am fost) apare in
schita ca parte a timpului perfectul definit, in loc de perfectul
nedefinit. In acest caz, perfectul definit este ?Eu am vazut?(Ihave been
seeing). Uitandu-ne pe schita vedem ca ?I have been (Eu am fost)? este
perfectul definit al lui ?Eu sunt.? S-ar parea atunci ca ?I have been (Eu am
fost)? este perfectul definit si nu ?perfectul nedefinit?, cum spune nota de
la subsolul paginii din NWT.
Probabil, se va obiecta ca schita nu are ?I have been (Eu am
fost)? de sine statator. Bineanteles ca acest lucru este adevarat, dar
aceasta este datorita faptului ca ?Eu am fost? ca si ?Eu sunt? implica
intotdeauna un anume fel de predicat(?Eu am alergat; Eu am fost aici; Eu am
fost profesor; si asa mai departe). Acest fapt este adevarat chiar daca
cuvintele sunt luate ca sa fie o expresie a existentei, caz in care
predicatul ?exista? este impus (?Eu am existat?). Deoarece ?Eu am existat?
ar fi definit de catre Weseen si Sweet ca perfectul definit si deoarece,
?exista? este predicatul impus in Ioan 8:58, in conformitate cu
interpretarea atat a crestinilor ortodoxi cat si a MI, concluzia nu poate fi
evitata: ?I have been (Eu am fost)? este perfectul definit nu perfectul
nedefinit.
Ceea ce implica aceasta,
bineanteles, este faptul ca este foarte mult improbabil ca Societatea a luat
de fapt de la Weseen sau Sweet utilizarea termenului de timpul perfect
nedefinit; si daca ar fi facut-o, nu ar fi spus multe despre studiile
lor, deoarece l-ar fi folosit incorect.
Ca raspuns, un MI ar putea spune
ca ceea ce conteaza nu este faptul daca acest termen particular a fost
folosit corect, ci mai degraba daca interpretarea lor este corecta. Desi un
asemenea raspuns ar fi valabil pana la o anume limita, totusi este relevant
de notat ca MI au expus slabe studii in manuirea termenului ?timpul perfect
nedefinit.?
Totusi, interpreatrea textului din Ioan 8:58
este in principal in atentia noastra si ne vom reantoarce la ea in capitolul
urmator.
ISUS HRISTOS: VESNIC
sau
DOAR FOARTE BATRAN ?
In
conformitate cu interpretarea traditionala a textului din Ioan 8:58, in
acest verset Isus face afirmatia directa ca este vesnic. Aceasta nu insemna
simplu ca era mai in varsta decat Avraam, cu toate ca si aceasta afirmatie
spune la fel de mult, ci ca existenta sa este de un anume fel diferita de
cea a lui Avraam - ca existenta lui Avraam era creata si finita, incepand la
un anume punct in timp, in timp ce existenta lui Hristos nu a inceput
niciodata, este necreata si ne-finita si de aceea este vesnica. MI nu pot
permite ca o asemenea interpretare sa ramana fara provocare, deoarece ar
dovedi ca Isus a afirmat in mod implicit a fi Dumnezeu. De aceea, ei au
cautat cu disperare de-a lungul anilor sa gaseasca o interpretare a
textului Ioan 8:58, bazata pe gramatica, care sa inlature ideea
preexistentei vesnice si sa-l faca pe Isus simplu o figura istorica foarte
batrana.
Prezentul istoric
Cum s-a mentionat deja,
articolul din 1957 din Turnul de Veghe referitor la Ioan 8:58 afirma
ca: ?avand in vedere existenta sa precedata de propozitia aorista
infinitiva, care se refera la trecutul lui Avraam, verbul grecesc eimi
trebuie vazut ca un prezent istoric.?1 Cativa MI din sudul
Californiei au recunoscut in particular in fata acestui autor si de
asemenea in fata altora ca, Turnul de Veghe a gresit referitor la
acest punct si la fel a facut si Nelson Herle.2 Mai mult, nici
una dintre cartile sau revistele Societatii nu au mentionat prezentul
istoric in legatura cu Ioan 8:58, pana in articolul din Turnul de Veghe
din 1957.
S-ar parea atunci ca MI nu sunt
capabili sa apere aceasta interpretare a textului Ioan 8:58. Oricum,
Societatea trebuie inca sa admita, in scris, ca a facut o gresala. Aceasta
face greu de acceptat afirmatia lor ca, cu toate ca ei au facut greseli in
trecut, le-au permis de buna voie.3 De fapt, la sfarsitul
scrisorii din 1978 adresata lui Firpo Carr, citata deja, Societatea ii
recomanda lui Carr ?mai multe comentarii? ceea ce a fost publicat in 15
februarie 1957, sub titlul ?Intrebari de la cititori?, in revista Turnul
de Veghe?.?4 Este evident deci, ca atunci Societatea se baza
pe ceea ce s-a spus in articol.
Articolul in discutie a fost
incapabil sa citeze vreo scriere a cercetatorilor, ca suport la afirmatia
lor ca Ioan 8:58, era un prezent istoric. Dimpotriva, ei au citat simple
definitii si ilustratii ale idiomului din doua carti de gramatica in greaca:
Hadley si Allen Greek Grammer(Gramatica greceasca) si A.T. Robertson
Grammar (Gramatica). In mod ironic, aceste doua surse dezaproba ele
insale ca Ioan 8:58 este un prezent istoric, uneori chiar prin cuvintele
citate de Turnul de Veghe! Urmatoarele puncte demonstreaza dincolo
de orice dubiu, ca prezentul istoric este irelevant pentru Ioan 8:58.
1. Prezentul istoric este un idiom in care
sunt povestite evenimentele trecute, spuse sub forma de poveste, la timpul
prezent, ca o modalitate vivida, dramatica in a proiecta cititorul sau
ascultatorul in povestire. Pe de alta parte, in Ioan 8:58, cuvintele lui
Isus nu spun o povestire sau nu descriu un eveniment trecut, ci dimpotriva,
fac o simpla comparatie intre Avraam si Isus.
Toti gramaticienii limbii grece sunt de
acord cu aceasta intelegere a prezentului istoric. Hadley si Allen sunt
citati de Turnul de Veghe ca suport ca idiomul este folosit ?in
naratiune vie.?5 Robertson este de acord.6 Unii
gramaticieni fac distinctie intre prezentul istoric folosit la discuri
(denumita uneori folosire ?analista?) si folosirea in naratiuni (denumita in
mod obisnuit ?dramatica?); putini impart dramaticul intre naratiuni istorice
si rapoarte ale visurilor si viziunilor.7 Dupa Robertson, Noul
Testament, foloseste forma dramatica a prezentului istoric8 ;
dar, in orice caz, cuvintele lui Hristos din Ioan 8:58 nu se potrivesc in
nici o categorie a prezentului istoric.
Acest idiom este obisnuit in toate limbile,
inclusiv in engleza (si romana); Funk and Wangnalls standard desk
dictionary il defineste ca ?timpul prezent folosit pentru a povesti un
eveniment trecut.?9 In engleza este cel mai obisnuit in
conversatii nu in scrieri. Robert Funk da urmatoarea propozitie ca exemplu:
?Apoi acesti baieti au intrat, vezi, si le-am spus: ?Unde credeti ca
mergeti???10 Atat in greaca cat si engleza prezentul istoric
este definit si folosit in acelasi fel. Simplu nu exista o modalitate
valabila de a defini prezentul istoric, care sa includa si Ioan 8:58
2. Prezentul istoric nu are nimic de-a face
cu a succede o ?propozitie aorista infinitiva?. Afirmatia cheie din
articolul revistei Turnul de Veghe este ca ?avand in vedere ca este
precedat de o propozitie aorista infinitiva, care se refera la trecutul lui
Avraam, verbul grecesc eimi trebuie sa fie vazut ca un prezent
istoric.? Aceasta afirmatie pare a insemna ca timpurile la prezent,
precedate de o ?propozitie aorista infinitiva? trebuie, printr-un fel de
regula a gramaticii grecesti, sa fie traduse la timpul trecut, pentru ca,
asemenea constructii sunt exemple ale prezentului istoric.
Asemenea afirmatie a fost
dovedita falsa chiar de articol. Hadley si Allen sunt din nou citati ca
spunand: ?Prezentul astfel folosit este liber interschimbabil cu
timpul trecut.?11 Articolul mai citeaza de asemenea, Ioan
1:29-42, Ioan 20 si Marcu 1:12-13 ca ?exemple unde limba greaca
amesteca prezentul istoric cu timpul trecut.?12 Ioan 1:29
incepe (tradus literar), ?In dimineata urmatoare l-a vazut (blepei)
pe Isus venind spre el si el a zis (legei) ?..? In acest verset nu
exista nici un verb la timpul trecut precedat de unul dintre cele doua
prezente istorice. Uneori, verbele la timpul trecut urmeaza
prezentul istoric, uneori il precede si uneori prezentul istoric ramane
singur.
Pe scurt, prezentul unui verb la
timpul trecut nu are absolut nimic de-a face cu prezentul istoric. In
incercarea de a ajunge la o asemenea legatura, Societatea Turnul de Veghe a
redefinit simplu termenul prezent istoric, ca sa li se potriveasca. O
asemenea practica este lipsita de aparare si din nefericire, MI s-au angajat
in aceasta practica mult prea frecvent.
Aceste doua puncte sunt
suficiente in a demonstra, dincolo de orice indoiala rezonabila, ca
identificand Ioan 8:58 cu un exemplu al utilizarii prezentului istoric este
o eroare. Dar, exista unele considerente aditionale care, in timp ce nici
unul dintre ele nu este concluziv prin el insusi, serveste la adaugarea de
noi confirmatii.
3. O verificare a catorva zeci de
manuale de gramatica greaca si peste saizeci de comentarii si studii asupra
Evangheliei lui Ioan arata ca, nici unul nu identifica Ioan 8:58 cu un
prezent istoric, nici nu defineste idiomul in asa fel incat sa includa acel
verset.
4. Prezentul istoric, in conformitate cu
lista13 lui C.F. Burney, se intalneste de 164 de ori in Ioan.
Totusi in capitolele 7-10 prezentul istoric este folosit doar de sase ori,
cinci dintre ele cu verbul legei (?el spune?) sau cu pluralul lui
legousin (?ei spun?). A sasea oara este agousin (?ei au
condus?) intalnit in Ioan 9:13. Aceste caractere nu demonstreaza ca Ioan
8:58 nu ar putea contine un prezent istoric, dar ele sugereaza ca este mai
putin probabil.
5. Nici una dintre cele 164 prezente
istorice enumerate de Burney nu foloseste verbul eimi sau vreuna
dintre formele lui. Trei-sferturi dintre prezentele istorice apar cu
legei sau legousin. Nici unul dintre manualele de gramatica
consultate nu dau vreun exemplu de prezent istoric cu eimi. In
adevar, s-a afirmat cu putere ca eimi nu apare niciodata in Noul
Testament ca un prezent istoric.14. Deoarece, prezentul istoric
este folosit ca sa intensifice voiciunea naratiunii, are sens sa afirmam ca
verbul pentru ?a fi? nu va apare ca un prezent istoric.
6. In final, prezentul istoric este folosit
de obicei intr-un sens punctiliar (sau aoristic) si nu cu sens durativ,15
in timp ce eimi in Ioan 8:58 este indiscutabil de durata. Este
adevarat ca Robertson permite utilizari ocazionale de durata pentru
prezentul istoric,16 dar din nefericire nu da nici un exemplu.
Nici unul dintre prezentele istorice din Ioan nu sunt de durata. Burney
enumera in Ioan 1:5 phanei, ca un prezent istoric si phanei
acolo este clar de durata; oricum, Barney admite de asemenea ca ?este
deschis discutarii? daca este sau nu prezent istoric. Deoarece cele mai
multe traduceri (inclusiv NWT) traduc phanei la timpul prezent si in
context Ioan nu este implicat in povestire, Ioan 1:5 poate fi eliminat ca
prezent istoric. De aceea, s-ar putea spune cu incredere ca nu exista
prezente istorice de durata, cel putin in Ioan, care pledeaza impotriva
notiunii ca verbul eimi din Ioan 8:58, este un prezent istoric.
Astfel nu exista nici un motiv a crede ca eimi in Ioan 8:58 este un
prezent istoric si toate motivele a crede ca nu este. Aceasta aparare a
traducerii NWT este atat de nejustificata, incat Nelson Herle nici macar nu
o aminteste in scrierile lui, nici macar in The Trinity Doctrine(Doctrina
Trinitatii), unde foloseste peste opt pagini discutand despre Ioan 8:58. Nu
exista nici o mentionare, in nici una dintre multele discutii despre acest
verset, care au aparut in publicatiile Turnului de Veghe, de la articolul
din 1957, aparut in revista Turnul de Veghe.
Prezentul actiunii trecute
in progres
Pe la sfarsitul anilor 1970, MI
au inceput sa foloseasca o noua linie de rationament ca sa apere
interpretarea lor neortodoxa a lui Ioan 8:58. Primul Martor care a folosit
acest argument nou a fost aparent Nelson Herle. Intr-o scrisoare din 1978
catre Walter Martin, dupa ce a enumerat unsprezece traduceri (incluzand si
NWT) care interpreteaza in Ioan 8:58 eimi cu o forma a timpului
trecut, Herle argumenteaza urmatoarele:
Greaca are un timp care nu se regaseste in engleza: acel timp care denota
actiunea care a inceput in trecut si este inca in progres. Acest timp este
stabilit la timpul prezent si trebuie tradus sau interpretat in engleza la
perfect sau cum inca spun unii, la timpul trecut. Traducerile de mai sus
asupra textului Ioan 8:58, sunt exemplele acestui lucru.17
O afirmatie similara a aparut in The
Trinity Doctrine.18 Ambele scrieri citeaza diferiti
gramaticieni greci, in particular G.B. Winer si Nigel Turner, ambii au
identificat Ioan 8:58 ca un exemplu al acestui idiom particular. Apoi in
1984 Societatea Turnul de Veghe a publicat pentru prima data o discutie
despre Ioan 8:58, folosind acelasi argument; ea a aparut intr-o anexa la
reference Edition a NWT,19 in 1984 si a fost retiparita in editia
revizuita de catre Societate din 1985 a kingdom Interlinear Translation.20
Ca si Herle, publicatiile Societatii iI citeaza pe Winer si Turner ca
suport din partea cercetatorilor bibliei.
Trebuie recunoscut ca cel putin
in acest argument Martorii nu sunt total lipsiti de suportul cercetatorilor,
cand identifica Ioan 8:58 ca un exemplu de prezent al actiunii trecute inca
in progres (prescurtat de acum incolo cu ?PAT?).21
Oricum, acest lucru nu ii ajuta deloc sa-si
stabileasca pozitia lor referitoare la insemnatatea vers. Ioan 8:58. Dupa
cum vom vedea este pe deplin posibil de a identifica in Ioan 8:58 eimi
ca un PAT, fara sa implice ca, cuvintele lui Isus nu sunt o afirmare cu
putere a preexistentei vesnice. Mai mult, exista anumite motive importante
de a ne indoi ca Ioan 8:58 nu este deloc PAT.
Ce este exact PAT si ce
semnificatie are in explicarea acestui verset? Putem incepe citand
definitiile date de Winer si Turner. Dupa Winer:
Uneori prezentul include
de asemenea un timp trecut , cand verbul exprima o stare care a inceput
intr-o perioada precedenta dar inca continua - o stare in durata ei?.
22
Si dupa
Turner:
Prezentul care indica continuarea unei actiuni din trecut si pana in
momentul vorbirii este de fapt asemenea cu perfectul, singura diferenta este
ca actiunea este conceputa ca fiind inca in progres?.23
In
conformitate cu acesti gramaticieni, atunci PAT este in esenta o utilizare
idiomatica a timpului prezent ca sa vorbeasca despre o stare sau actiune care
s-a petrecut in trecut si a continuat sa se intample pana in momentul
vorbirii. In acest sens limitat si general se poate spune ca Ioan 8:58 este
un exemplu de o asemenea utilizare a timpului prezent: Isus a existat cu
certitudine in trecut si el exista in timpul in care a rostit cuvintele
consemnate in Ioan. Oricum, MI cauta sa gaseasca mai mult in idiom. Ei
doresc sa argumenteze ca utilizarea acestui idiom nu le permite
credinciosilor ortodoxi sa pretinda cu nici o certitudine ca Isus exprima
aici preexistenta vesnica.24 Unii, precum Nelson Herle,25
chiar merge atat de departe incat sa spuna ca acest idiom presupune un
inceput al starii exprimata de verb, in timp ce Winer vorbeste despre stare
ca ?inceputa? si Burton vorbeste despre ea ca ?inceputa in timpul trecut,?26
demonstrand astfel ca Isus era de fapt o fiinta creata.
Primul punct important de
observat este ca Winer si Turner, singurii gramaticieni greci cunoscuti ca
au inclus Ioan 8:58 ca un exemplu al PAT, omit un factor foarte important
legat de acest idiom particular. Cele mai multe gramatici afirma specific ca
ce insoteste prezentul verbului este un fel de expresie adverbiala, indicand
intinderea duratei timpului indicat de verb. Astfel Burton spune ca este
?insotit de o expresie adverbiala denota durata si se refera la timpul
trecut?27; Goodwin noteaza ca apare ?cu palai sau o
oricare alta expresie a timpului trecut?28; Dana si Mantey spun
ca ?este in general asociat cu un adverb de timp?29 ; si
Robertson afirma: ?De obicei un adverb de timp (sau complement
circumstantial) insoteste verbul.?30
Aceasta calificare importanta
poate fi inteleasa mai bine, luand in considerare cum aceasta expresie apare
in alta parte in Noul Testament. In conformitate cu diferitele gramatici
citate deja, urmatoarele pasaje (altele decat Ioan 8:58) sunt exemple de
PAT: Luca 2:48; 13:7; 15:29; Ioan 5:6; 14:9; 15:27; Fapt. 15:21; 2Cor.
12:19; 2 Tim.3:15; 2 Petru 3:4; 1Ioan 2:9; 3:8. Doar trei din aceste texte
(2 Tim 3:15; 2 Petru 3:4; 1 Ioan 2:9) sunt enumerate ca exemple ale
expresiei, in anexa despre Ioan 8:58, in editia din 1984 a NWT.31
O examinare a acestor texte arata ca Ioan 8:58 nu prea apartine acestei
categorii de utilizare.
Pentru inceput, doua dintre
aceste texte sunt in mod obisnuit si adecvat traduse in engleza prin timpuri
prezente. 1 Ioan 2:9 scrie: ?Cel care zice ca este in lumina, si inca uraste
pe fratele sau, este (estin) in intuneric pana acum.? (MWT; cf. KJV,
NIV, NEB, si altele). 2 Petru 3:4 citeaza batjocoritor spunand: ??De ce, de
cand au adormit (in moarte) parintii nostri, toate lucrurile au continuat (diamenei)
asa cum erau la inceputul zidirii?(NWT; cf. KJV, NIV, NEB, si altele). In
ambele texte, verbele la timpul prezent ar fi putut fi taduse prin perfect,
dar nu trebuie , cum a demonstrat chiar NWT. Este neadevarat, de
aceea, ca PAT trebuie sa fie tradus la timpul trecut; el poate fi,
dar nu este necesar. Este de asemenea evident de neadevarat ca PAT ?nu este
gasit in limba engleza?, asa cum a pretins32 Nelson Herle.
Trebuie de asemenea mentionat
ca, dintre toate aceste doisprezece texte, nici unul nu foloseste ? o
propozitie aorista infinitiva.? Evident, deci, nota scrisa in 1950 (ca si
articolul din 1957 din revista Turnul de Veghe si traducerea
Kingdom Interlinear Translation) a gresit citand ca motiv pentru
interpretarea la timpul trecut a verbului eimi, ?propozitia
infinitiva aorista? precedand verbul eimi.
Un text care are un verb la timpul trecut
alaturi de un verb la timpul prezent este Luca 2:48, unde Maria ii spune lui
Isus: ??Aici tatal tau si cu mine in suferinta spirituala (adunomenoi)
te-am cautat (ezetoumen)? (NWT). Acest text nu este oricum paralel
prin forma gramaticala cu Ioan 8:58 si nici cu exemplele reale de PAT.
Verbul odunomenoi este participiul prezent pasiv, in timp ce
ezetoumen indicativul imperfect activ. Deoarece, verbul principal
ezetoumen este la imperfect (nu prezent), este evident ca nu poate fi
PAT.33 Mai degraba, este o vie revarsare idiomatica (observati
ca in context tonul Mariei poate fi in mod rezonabil dedus a fi emotiv). Noi
putem parafraza cuvintele ei astfel: ?Tatal tau si cu mine inebunim
cautandu-te!?
Printre aceste exemple de PAT,
exista un text care la inceput pare intr-un sens paralel cu Ioan 8:58, si
anume, 2Petru 3:4, care are verbul aorist ekoimethesan (?adormi?) in
propozitia care precede verbul diamenei (?continua?), la timpul
prezent. Totusi, acest text nu ii ajuta deloc pe MI. Primul motiv, cum a
fost deja aratat, ei insisi traduc diamenei la timpul prezent. De
asemenea, trebuie observat ca ekoimethesan este un aorist indicativ,
nu un aorist infinitiv. Mai important este faptul ca propozitia in
care apare ekoimethesan nu este propozitia care face din diamenei
PAT. Dimpotriva, propozitia critica este ap? arches ktiseos (?de
la inceputul creatiei?), deoarece ne spune de punctul de la care ?toate
lucrurile se continua.? Deoarece aceasta propozitia nu contine nici un verb,
nici acest text nu este o paralela la Ioan 8:58.
Cele mai critice doua
observatii, totusi, va trebui sa fie facute. Prima vine de la A.T.
Robertson, care in discutia sa largita despre PAT scoate in evidenta, in
trecere, ca in Ioan 8:58 ?eimi este chiar absolut,? ceea ce implica
ca din acest motiv nu este un exemplu adevarat de PAT.34 Ceea ce
Robertson vrea sa spuna prin ?absolut? este ca in Ioan 8:58 eimi
apare ca ceea ce este cunoscut sub numele de predicat absolut, o constructie
in care un verb copulativ este folosit fara obiect sau complement.35
Un studiu asupra pasajelor relevante arata ca nici unul dintre ele nu
este intalnit cu un predicat absolut. Nici, aparent, nu ar putea un
predicat absolut sa fie PAT, deoarece un predicat absolut nu exprima o
actiune sau un eveniment care continua, nici chiar o conditie specifica
continua, ci mai degraba simplu, existenta. (Observati ca aceasta nu
inseamna ca eimi nu poate fi folosit ca PAT in contextele unde nu
este un predicat absolut, ca in Ioan 14:9; 15:27; si 1 Ioan 2:9). Acest
singur punct nu poate rezolva problema, dar poate sa ne indeparteze de
identificarea lui eimi din Ioan 8:58 ca PAT.
Probabil ar trebui mentionat ca
Nelson Herle a refuzat sa accepte ca eimi in Ioan 8:58 este un
predicat absolut. Discutia lui Herle despre aceasta intrebare in scrisoarea
si cartea lui, sugereaza simplu ca el nu intelege terminologia folosita de
gramaticieni. Inainte de a examina ceea ce el scrie, ar fi de ajutor de
explicat termenii care sunt implicati. In conformitate cu gramaticienii,
termenul de predicat poate fi folosit in una din cele doua moduri: sa
se refere la verb insasi sau sa se refere la un complement al subiectului,
expresie adverbiala sau sa modifice ceea ce urmeaza un verb copulativ (sau
de ?legatura?). Astfel, in propozitia: ?Jack alerga acasa,? alerga
este un predicat in primul sens, in timp ce in propozitia: ?Jack este
acasa,? acasa este un predicat in sensul al doilea. Un ?predicat
absolut? este simplu o constructie gramaticala in care un verb de legatura
este folosit fara predicatul (in cel de-al doilea sens) exprimat cu el.
Intr-o scrisoare catre Walter
Martin, Herle a luat ca tema afirmatia lui Martin (care se baza pe afirmatia
lui Robertson ca eimi in Ioan 8:58 este absolut) referitoare la
eimi ca ?nu exista nici un predicat exprimat cu el.?36
Raspunsul lui Herle la aceasta afirmatie a fost sa argumenteze ca eimi
este cu adevarat un predicat, deoarece este un verb! Argumentul lui este
urmatorul:
Oricum, sa observam ca Dr. Robertson in acest moment ? nu comenteaza despre
subiect sau parti de vorbire, ci despre timpuri ?. Comentariul lui
nu are nimic de-a face cu intrebarea: ?Contine sau nu cuvantul o forta
predicativa?? Faptul ca el a atribuit ?Eimi? la timpul prezent arata ca
este un verb, in timp ce nici un substantiv ori substantivele verbale nu au
timp. A arata ca ?Eimi? in Ioan 8:58 exprima un predicat trebuie doar sa ne
referim la lexicon?. 37
Ceea ce a facut Herle eici este
sa confunde cele doua semnificatii ale termenului predicat in
gramatica. Cand Martin (si alti cercetatori ai Bibliei) spun ca nu exista
nici un predicat exprimat cu eimi, ei nu neaga faptul ca eimi
este un verb (!), ci ei observa simplu ca in Ioan 8:58 eimi sta
singur, fara nici un alt predicat exprimat cu el. Deoarece eimi este
un verb copulativ (aceasta este o modalitate obisnuita de a lega subiectul
si predicatul), absenta predicatului face ca eimi sa fie un ?predicat
absolut.?
Acest fapt simplu, a fost
exprimat de nenumarate ori lui Herle de catre credinciosii cunoscatori de
gramatica, totusi el inca nu si-a schimbat pozitia. De fapt, in cartea sa
The Trinity Doctrine, el pare sa inteleaga exact ce este un predicat
absolut si totusi refuza sa accepte ca Ioan 8:58 se potriveste descrierii.
Dupa ce explica ca aparitia lui ego eimi in cateva texte (Isa. 41:4;
46:4; Ioan 8:24,28; 9:9) este un predicat absolut, el scrie urmatoarele:
Un
verb ca ego se spune ca este un predicat absolut, cand este folosit fara un
obiect. In citatele de mai sus, expresia ?Eu sunt? in ea insasi nu are un
obiect care sa ne spuna care este subiectul. ?Ego? in Ioan 8:58 nu este
folosit ca un ?predicat absolut? pentru ca nu ne spune cine este subiectul,
Isus; este folosit in acest verset ca sa arate ca Fiul lui Dumnezeu era viu
inaintea lui Avraam?. 38
Ceea ce se pare ca Herle incearca sa spuna
aici este ca un verb este un predicat absolut numai cand apare cu un
?obiect? (adica, un predicat in sensul al doilea) si totusi, face aluzie la
un anume fel de ?obiect?: de exemplu: ?Eu sunt? in Ioan 9:9 inseamna ?Eu
sunt omul? sau ceva asemanator. O asemenea calificare, totusi nu este data
de nici un gramatician si Herle nu incearca sa-si documenteze deloc
definitia. Cert este ca orice utilizare a unui copulativ fara a exprima un
predicat cu el, este un predicat absolut.
Cel de-al doilea punct nu a fost
afirmat in mod specific de catre gramaticieni cu referire la Ioan 8:58, dar
se bazeaza pe definitia obisnuita a PAT data de gramaticieni ca Robertson,
Burton, Dana si Mantey si altii. Dupa cum s-a mentionat deja, ?o expresie
adverbiala care desemneaza durata si care se refera la timpul trecut? (cum o
defineste Burton39 ) de obicei insoteste PAT - in adevar,
intotdeuna face aceasta in exemplele veritabile, gasite in Noul
Testament
In fiecare caz, expresia adverbiala
relevanta defineste (fie intr-o maniera vaga sau generala sau foarte
specifica si exacta) perioada si marimea duratei verbului. Aceste propozitii
adverbiale clarica faptul ca actiunea sau conditia descrisa de timpul
prezent al verbului este una temporala, care a inceput intr-un anume punct
in trecut.
In Luca 13:7, de exemplu, unde
NWT scrie: ?Iata ca sunt trei ani ca am venit sa caut?,? ?sunt trei ani?
traduce tria ete aph? ou, ?trei ani de cand.? Aceasta propozitie
stabileste cu claritate actiunea verbului PAT erchomai (?eu vin?)
intr-un trecut temporal, care a inceput cu trei ani inainte de momentul
vorbirii. Toate celelalte exemple de PAT din Noul Testament au propozitii
similare, care delimiteaza timpul de referinta al verbului: ?atatia ani? (tosauta
ete, Luca 15:29); ?multa vreme? (polun ede chronon, Ioan 5:6);
?de atata vreme? (tosouto chrono, Ioan 14:9); ?de la inceput? (ap?
arches, Ioan 15:27 (NWT,?de cand Eu am inceput?);1 Ioan 3:8); ?din
vechime? (ek geneon archaion, Fapt.15:21); ?multa vreme? (palai,
2 Cor.12:19); ?din pruncie? (apo brephous, 2 Tim.3:15); ?de la
inceputul zidirii? (ap? arches ktiseos, 2 Petru 3:4); si
?pana acum? (heos arti, 1 Ioan 2:9).
Toate aceste expresii se refera la o perioada de timp inceputa la un anume
punct (fie ca este specificat sau nu) in trecut si continua pana in
momentul vorbirii.
Nu numai ca nu este acesta cazul
in Ioan 8:58, situatia este cu totul opusa. Acolo se spune ca existenta lui
Isus ar fi ?inainte de a fi luat fiinta Avraam,? astfel ca expresia
nu se refera la o perioada de timp inceputa la nasterea lui Avraam,
ci mai degraba terminandu-se atunci. Cu alte cuvinte, prin Abraam
genesthai, nu arata inainte de la nasterea lui Avraam pana in momentul
in care Isus vorbeste, ci dimpotriva arata inapoi, de la nasterea lui
Avraam la un trecut mai indepartat. Altfel a spune (deoarece acest punct
este critic si cumva nou), o propozitie care incepe cu prin nu poate
specifica ?durata? pana in prezent, deoarece ea se refera la o perioada
precedenta evenimentului din trecut specificat in propozitie. Daca Ioan
ar fi dorit sa construiasca o propozitie care sa arate durata, el ar fi spus
ceva de genul, ?de cand (apo) Avraam a luat fiinta?; dar asa cum
este, prin Abraam genesthai nu indeplineste cerintele unei propozitii
care indica durata unui verb al PAT.
Nelson Herle observa el insusi:
?Se poate vedea din alte exemple de ?prezentul actiunii trecute inca in
progres? de la Luca la 1 Ioan, ca toate au un factor comun; toate aceste
evnimente au un inceput.? Apoi el afirma fara nici o evidenta, ?Ioan 8:58 nu
este o exceptie.?40 Dar asa cum am vazut, Ioan 8:58 este
o exceptie: acolo nu este stabilit sau impus nici un inceput, in timp ce in
toate celelalte texte, pentru fiecare este clar impus un viitor.
De aceea, Ioan 8:58 nu este
chiar un exemplu al PAT. Este adevarat, bineanteles, ca Isus exista inainte
de Avraam si ca a continuat sa existe pana (si dupa) in ziua in care a spus
cuvintele din Ioan 8:58. S-ar parea ca in lumina acestei observatii eimi
ar putea fi inteles in mod cuvenit ca PAT; dar, daca este asa, va trebui
sa se inteleaga ca era un mod diferit al PAT. Adica, am putea sustine
ca exista doua feluri de PAT: acelea limitate la evenimente, actiuni si
conditii temporare si acelea care se refera la stari vesnice. Oricum, in
lumina faptului ca eimi este un predicat absolut si pentru ca textul
nu are obisnuita expresie adverbiala care denota durata verbului, cea mai
exacta apropiere este simpla negare ca Ioan 8:58 este un exemplu adevarat al
PAT. In oricare dintre cazuri, textul va avea aceeasi semnificatie -
preexistenta vesnica.
Cum ar trebui atunci sa fie
tradus textul? Cei mai multi traducatori opteaza pentru ?Eu sunt,? in timp
ce putini citesc ?Eu am fost? sau ceva asemanator; foarte putini
interpreteaza ?Eu am fost si inca sunt? sau echivalentul. Exemplele 1 Ioan
2:9 si 2 Petru 3:4 demonstreaza ca PAT nu trebuie tradus la un timp trecut,
dar poate fi, daca contextul cere aceasta. Oricum, in Ioan 8:58 contextul
cere traducerea la timpul prezent ?Eu sunt?, deoarece traducand in oricare
alt mod poate intuneca parelela cu alte texte in Ioan 8, unde Hristos spune
ego eimi (8:12, 24, 28). Interpretarea ?Eu am fost?, desi se
regaseste in unele traduceri nu este exacta.
Faptul ca Ioan 8:58 poate fi
privit ca PAT si de asemenea ca o afirmare a preexistentei vesnice este
demonstrat de catre comenatriul lui Sanders si Mastin despre Ioan, care
aparent este singurul comentariu din secolul al douazecilea, care identifica
Ioan 8:58 ca PAT:
?
cuvantul aorist genesthai ?a lua fiinta? folosit de Avraam este
contrastat cu prezentul eimi, care poate exprima durata pana in
prezent, ?Eu am fost <si inca sunt> la fel de bine ca si prezentul simplu,
?Eu sunt.? Isus afirma ca modul sau de existenta transcende timpul, ca cel
al lui Dumnezeu, si cuvintele lui Eu sunt sunt intelese de Iudei ca o
pretentie la egalitate cu Dumnezeu ?.41
Este de asemenea demn de notat ca Sanders si
Mastin au fost de acord ca in Ioan 8:58, impreuna cu alte pasaje din Ioan
(6:20; 8:24, 28; 13:19; 18:5-8), ?Isus foloseste cuvintele ?Eu sunt? (Ego
eimi) fara nici un predicat.?42
Contrastul dintre genesthai si
eimi evidentiat de catre Sanders si Mastin este cel mai critic factor
in interpretarea lui Ioan 8:58 si spre acest contrast trebuie sa ne
intoarcem acum atentia.
Contrastul dintre vesnic
si creat
Comentatorii Evangheliei lui
Ioan au recunoscut de mult timp ca in 8:58, in mod voit a fost facut un
contrast intre originea creata a lui Avraam si natura vesnica, necreata a
lui Hristos. Aceast contrast este realizat prin utilizarea lui genesthai
pentru Avraam, iar pentru Hristos eimi. Astfel, Augustin a scris:
?Intelege ca ?a fost facut? se refera la formarea umana; dar ?sunt? la
esenta divina.?43
Aproape fiecare comentariu si
lucrare a cercetatorilor Bibliei, care discuta despre interpretarea lui Ioan
8:58, noteaza acest contrast si mult mai specific, afirma ca acest contrast
este de natura originii temporale impotriva existentei vesnice. O mica
exemplificare a acestor cercetatori i-ar include pe cei remarcabili ca
Alford, Barclay, Barrett, Buchsel, Bultmann, Dodd, Lenski, Lindars,
Robertson, Schnackenburg, Vincent si Westcott.44
Este probabil ca MI sa obiecteze
ca, marturia acestor cercetatori numerosi poate fi desconsiderata pe motivul
ca toti sunt credinciosi trinitarieni. Oricum, nu asa stau lucrurile. Multi
credinciosi ne-trinitarieni care l-au respins pe Hristos din credeu si neaga
ca Isus este Dumnezeul vesnic, accepta ca eimi se refera la
preexistenta trecuta. Cum stau pe picioarele lor mentinand o asemenea
pozitie este instructiv. Butmann va vedea expresia ?Eu sunt? ca vorbita de
catre ?Destanuitorul,? care nu este persoana istorica a lui Isus.45
Davey pretinde ca Ioan a interpretat gresit cuvintele lui Isus.46
Pozitia lui Davey este de fapt, cea obisnuita printre teologii liberali.
Schnackenburg pare a afirma preexistenta si dumnezeirea lui Isus, apoi se
intoarce si spune ca Isus nu a pretins a fi Yahweh, ci numai ca in Isus,
Dumnezeu ?a venit la ei ca sa implineasca promisiunile lui salvatoare.?47
Deoarece acesti cercetatori (Bultmann in particular) sunt renumiti
pentru abilitatea lor exegetica, ar parea convenabil ca exegesa lor este
corecta, dar interpretarea lor ulterioara gresita, datorita inclinatiei lor
teologice.
Mai mult, acest contrast a fost
recunoscut in ultimii 500 de ani sau mai mult, atat de catre cercetatorii
trinitarieni cat si de cei anti-trinitarieni. Asa cum am mentionat deja (in
capitolul 6), John Calvin dezbatea cu persoanele din zilele lui, care
interpretau pasajul cu semnificatia ca, Isus a fost cunoscut vesnic de catre
Dumnezeu, in prestiinta lui. Aceasta viziune a supravietuit mai tarziu in
secolul nouasprezece, cand a fost inlaturata in mod efectiv de catre
observatia ortodoxa ca, emfatic ego nu permite o alta interpretare,
decat ca, Isus insusi era cel care exista vesnic. Astfel, Godet, un renumit
cercetator al Bibliei din secolul nouasprezece a scris:
?Daca,? spune Luthardt, ?rezulta din apozitia dintre a fi si a
deveni , spunand prin aceasta ca, existenta lui Hristos este vesnica,
rezulta destul de clar din ego ca existenta lui este personala.?
Aceasta, de asemenea este dovedita prin compararea cu Avraam. Pentru ca
acolo ar fi existat o atingere de sarlatanism din partea lui Isus, in
substituirea imediata a unui principiu impersonal pentru Persoana Sa, in
replica sa data iudeilor, care-l acuzau ca se facea pe El insusi
contemporan cu Avraam. Daca una dintre cele doua existente comparate este
personala, cealalta trebuie sa fie si ea, altfel aceasta afirmatie, marcata
asa cum este de cea mai mare solemnitate, nu este una serioasa.48
Numai citind Evanghelia lui Ioan ca mit, cum
se pare in comentariul lui Bultmann si numeroase alte lucrari liberale,
orice cercetator modern al Biblie neaga aceasta interpretare.
De fapt, MI apar a fi primul si
singurul grup de studenti ai Bibliei, care au argumentat vreodata ca,
contrastul nu este nimic mai putin decat acela al celui creat impotriva
fiintei vesnice. Aceasta nu face pozitia lor a priori imposibila,
bineanteles, dar inseamna ca sarcina de a demonstra este asupra lor, ca sa
inlature o interpretare care a avut o asa durabilitate de-a lungul
secolelor, sa aduca motive exegetice solide.
Ce este cu acest contrast dintre
genesthai si eimi ca a condus la un asa solid consens de-a
lungul secolelor intre cercetatorii Bibliei, ca, cuvintele contrasteaza
origine creata cu existenta vesnica necreata? Bineanteles, prin el insusi,
cuvantul eimi nu sugereaza preexistenta vesnica. Totusi, pus alaturi
de genesthai si referindu-se la un timp anterior celui indicat prin
genesthai, cuvantul eimi (sau formele lui), deoarece denota
existenta simpla si este o forma de durata a verbului a fi, sta in
contrast puternic cu aoristul genesthai, care vorbeste despre ?a lua
fiinta.? Este acest contrast puternic dintre a fi si a deveni
cel care clarifica ca, intr-un text ca Ioan 8:58, eimi implica
vesnicie, nu doar prioritate temporara.
Mai mult, acesta nu este
singurul text in Ioan care atrage acest contrast dintre a fi si a deveni. In
?Prologul? sau Ioan contrasteaza Cuvantul, care ?era? (en, persoana
a treia, imperfectul lui eimi) la inceput, cu aducerea la existenta (egeneto,
persoana a treia singular, indicativul lui genesthai) a tuturor
lucrurilor (Ioan 1:1-3). Cum s-a explicat deja in capitolul 1, a spune ca,
Cuvantul a continuat sa existe la inceputul timpului creat este simplu o
alta cale de a spune ca, Cuvantul era vesnic. Continuand prin a spune ca
acest necreat Logos ?a devenit? (egeneto) trup (1:14), Ioan
subliniaza un alt contrast intre cele doua naturi ale lui Hristos. Sa il
punem in terminologia clasica a teologiei ortodoxe despre incarnare, Hristos
era necreat (en) cu privire la dumnezeirea lui, dar cu privire la
umanitatea lui creat (egeneto).
Se poate observa ca in Ioan 8:58
contrastul nu este intre doua verbe la timpul trecut, unul la imperfect (en)
si unul aorist (egeneto), ca in Ioan 1:1-3, ci intre un verb de
durata la timpul prezent (eimi) si un verb aorist la timpul trecut (genesthai).
Motivul pentru diferenta nu este greu de vazut. In Ioan 1:1-3 evenimentul
?devenirii? care este in contrast cu existenta vesnica a Logosului este
crearea universului. A vorbi despre ceva care exista deja la crearea
universului spatiu - timp, este simplu o modalitate de a spune ca este
vesnic, in afara timpului, in timp ce, strict vorbind, nimic nu putea exista
inainte de primul moment al timpului. Astfel, in Ioan 1:1-2, imperfectul
verbului en legat cu ?la inceput?, comunica clar vesnicia Logosului.
Pe de alta parte, in Ioan 8:58, evenimentul ?devenirii? cu care existenta
vesnica a lui Hristos este contrastata, este nasterea lui Avraam. Deoarece,
nasterea lui Avraam era precedata de mii de ani din istoria umanitatii, sa
nu fi spus mai mult decat ca Isus a existat inainte de Avraam, nu ar fi
comunicat caracterul lui vesnic. De aceea, Isus a spus mai mult decat ca el
a preexistat inainte de Avraam. El a ales termenul care va contrasta cel mai
puternic, originea creata in timp a lui Avraam cu propria lui eternitate, in
afara timpului, timpul prezent al verbului eimi.
Deci, daca Isus ar fi dorit sa
spuna cea ce MI inteleg ca el a vrut sa spuna - ca el a existat in principal
cu mai mult timp inainte de Avraam - el ar fi putut zice aceasta spunand:
?Inainte ca Avraam sa inceapa sa existe, Eu eram? , folosind timpul
imperfect emen, in loc de timpul prezent eimi. (Acest punct a
fost subliniat de catre Chrysostom si Augustine, reafirmat de catre
reformatori ca si Calvin si este de asemenea o observatie standard, care se
gaseste in cele mai multe comentarii exegetice despre Ioan si niciodata, din
cate stie acest autor, contestat in asemenea lucrari.) O asemenea afirmatie
ar fi lasat deschisa intrebarea, daca Isus a existat sau nu dintotdeauna,
sau daca (ca si ingerii) el a existat din zilele de inceput ale istoriei
universului. Sau daca, el ar fi dorit sa faca clar ca (asa cum cred MI) el
insusi a luat fiinta cu ceva timp inaite de Avraam, el ar fi putut spune
aceasta afirmand: ?Inainte ca Avraam sa inceapa sa existe, Eu am inceput
sa exist? (folosind verbul aorist egenemen la persoana intaia, in
loc de eimi) sau probabil mult mai simplu: ?Eu am inceput sa exist
inainte de Avraam.? Nespunand niciunul dintre aceste lucruri, ci dimpotriva,
alegand termeni care au trecut dincolo de aceste alte formulari, ca sa faca
un contrast intre creat si necreat, cuvintele lui Isus trebuie interpretate
ca o afirmare a caracterului vesnic.
Se poate intreba, de ce, facand
aceasta afirmatie, a trebuit Isus sa aleaga sa puna in contrast caracterul
sau vesnic cu originea creata a lui Avraam (in loc sa spuna ca in 1:1-3,
universul). Contextul imediat din Ioan 8 nu lasa nici un dubiu asupra
motivului. De-a lungul capitolului, Isus si Iudeii discuta despre natura
fiului lui Avraam si a fiului lui Dumnezeu. Isus le garanteaza ca Iudeii
sunt fiii lui Avraam, desi el este constrans sa le arate ca ei nu se poarta
ca fiii lui Avraam (8:33-40). Oricum, el neaga in mod accentuat ca ei sunt
fiii lui Dumnezeu si sustine ca el il onoreaza pe Tatal sau, cum ar face un
adevarat Fiu (8:41-51). Aceasta afirmatie conduce la discutia, cum Isus,
care promite ca aceia care pazesc cuvantul lui ?in veac nu vor gusta
moartea,? poate pretide a fi mai mare decat ?parintele nostru Avraam, care a
murit? (8:52-55) si ca ?a vazut pe Avraam? (8:56, 57). Isus raspunde
contrastand caracterul lui vesnic, in afara timpului, cu caracterul
trecator, creat, mortal a lui Avraam (8:58).
?
EU SUNT? - CUVINTELE LUI
IEHOVA
In
capitolul precedent au fost prezentate dovezi ca Isus a afirmat in Ioan 8:58
ca este vesnic. Acest fapt singur este suficient sa demonstreze ca afirmatia
lui Isus implica a fi Iehova, singurul Dumnezeu adevarat. Chiar daca Ioan
8:58 nu a putut fi prezentat ca reflecta sau ca face aluzie la vreun text
din Vechiul Testament, totusi el va ramane ca un text dovada pentru absoluta
dumnezeire a lui Hristos.
Totusi, exista multe pasaje in Vechiul
Testament despre care multi cercetatori ai Bibliei cred ca sunt
semnificative pentru deplina apreciere a cuvintelor lui Isus din Ioan 8:58.
In acest capitol vom discuta despre cele mai importante dintre aceste
pasaje.
Ioan 8:58 si Psalmul 90:2
Faptul ca, contrastul dintre
eimi si genesthai in Ioan 8:58 este, in adevar, folosit ca sa
exprime contrastul dintre originea creata si existenta necreata este
confirmat intr-un mod impresionant de catre afirmatia paralela din Ps. 90:2,
din traducerea Septuaginta (tradus literar): ?Inainte (pro) ca muntii
sa fi fost adusi la existenta (genethenai) ? din vesnicie in
vesnicie, tu esti (su ei).? Paralelele dintre acest text si Ioan 8:58
sunt remarcabile.
Cuvantul pro, ca si
prin, inseamna ?inainte? si multe manuscrise din Septuaginta au de fapt
prin in loc de pro.1
Verbul introdus prin aceste prepozitii, in
ambele cazuri, este ginomai: in Psalmul 90:2 genethenai este
infinitivul pasiv aorist al lui ginomai, in timp ce in Ioan 8:58
genesthai este infinitivul activ aorist. Utilizarea diatezei active in
locul diatezei pasive, bineanteles, nu afecteaza paralela intre cele doua
texte, in sensul contrastului, dintre termenii creat-vesnic. Aceste expresii
aoriste la infinitiv sunt puse in contrast cu indicativul prezent al
propozitiei principale, din fiecare caz: in Psalmul 90:2 LXX este su ei,
in timp ce in Ioan 8:58 este ego eimi. Aceste doua propozitii
sunt identice in termeni si insemnatate, exceptand faptul ca prima este la
persoana a doua, in timp ce a doua este la persoana intaia; si din nou,
aceasta diferenta nu afecteaza paralela in discutie.
Astfel, formele timp-mod sunt
identice, legaturile sintactice intre cele doua verbe, in fiecare pasaj,
sunt identice si verbele insasi folosite in fiecare pasaj sunt identice. Cu
alte cuvinte, este ca si cum Ioan (citand cuvintele lui Isus in greaca) a
luat cuvintele relevante din Ps. 90:2 LXX, substituind probabil prin
pentru pro, inlocuind ?muntii? cu ?Avraam? si a schimbat su ei
de la persoana a doua la persoana intaia si genethenai de la pasiv
la activ. Cu greau cineva ar cere o paralela mai exacta, daca nu ar fi
citate chiar aceste pasaje. Deoarece, paralela in discutie este fundamentala
cea a timpului (deoarece subiectul este semnificatia in legatura cu
timpul, a timpului prezent al verbului eimi in Ioan 8:58) si
deoarece, niciuna dintre diferentele dintre cele doua texte nu afecteaza
aceasta paralela, va parea sigur de concluzionat ca eimi are acceasi
putere in Ioan 8:58 ca si ei in Psalmul 90:2 LXX. In Psalmul 90:2,
interpretarea Septuaginta su ei are intentia clara de a afirma cu
putere preexistenta lui Iahweh, in contrast cu originea creata a muntilor.
Faptul ca acest text, chiar in forma lui in ebraica, invata despre
caracterul vesnic al lui Yahweh a fost observat frecvent chiar de MI in
publicatiile lor.2 Ca sa fie consecventi, ei ar trebui sa admita
ca Ioan 8:58 afirma la fel de clar, caracterul vesnic al lui Isus.
Inca o data, trebuie inteles ca
pozitia abordata aici nu este originala. O multime de cercetatori ai Bibliei
au recunoscut aceasta paralela intre Psalmul 90:2 LXX si Ioan 8:58 si au
observat semnificatia ei ca o confirmare ca, cuvintele lui Isus sugereaza
caracterul vesnic. Printre acestia trebuie mentionati Barnes, Barrett,
Brown, Bultmann, Godet, Hengstenberg, Hoskyns, Lindars, Milligan si Moulton,
Plummer, Robertson, Schnackenburg si Winer.3 Nici un cercetator
cunoscut al Bibliei nu a contestat vreodata aceasta paralela, sau nu a negat
ca ea confirma interpreatrea traditionala. Daca nu au fost trecute cu
vederea unele consideratii importante, aceasta concluzie exegetica ar parea
sa fie cat de bine stabilita, in limita posibilului.
Un contra argument pe care MI
l-au adus in acesta problema este ca interpretarea LXX nu este o traducere
literara din ebraica, care se citeste: ?Tu esti Dumnezeu,? in loc de
predicatul absolut ?Tu esti.?4 Astfel, se pretinde ca datorita
faptului ca LXX are su ei in loc de su ei theos, elimina
utilizarea Psalmului 90:2, ca o paralela la Ioan 8:58.
Se poate admite in mod voit ca
su ei nu este o traducere literara a propozitiei finale din textul
in ebraica a Psalmului 90:2. Oricum, motivarea premisei concluziei ca
Psalmul 90:2 este irelevant textului din Ioan 8:58 necesita o premiza
aditionala: si anume, aceea ca, doua pasaje ca sa fie paralele trebuie sa
fie identice, ceea ce este eronat. In adevar, Noul Testament citeaza
frecvent si liber din LXX, in locuri in care este chiar o traducere
mai putin literara in ebraica, decat in Psalmul 90:2 si in alte locuri
citeaza din Vechiul Testament, intr-o forma care nu se potriveste exact, fie
cu textul in ebraica, fie cu cel din LXX (compara de exemplu, Ps. 8:5 cu Ev.
2:7; Ps. 68:18 cu Efes. 4:8).5 Mult mai important , nici macar
nu s-a afirmat ca Ioan 8:58 citeaza Ps.90:2; tot ceea ce s-a afirmat este ca
cele doua texte sunt paralele in utilizarea contrastului dintre formele lui
eimi si genesthai, care implica un contrast intre temporar si
existenta vesnica. Acest lucru ar fi asa chiar daca Ps. 90:2 LXX nu ar fi
deloc in Biblie, dar ar fi o bucata extrabiblica in greaca (desi faptul ca
este LXX in greaca intareste cazul). Ceea ce este important intre aceste
doua texte este paralelismul gramatical si sintactic - si nimic altceva.
Faptul ca rationamentul MI este
lipsit de substanta poate fi vazut mai departe, prin faptul ca, diferenta
dintre ebraica ?Tu esti Dumnezeu? si greaca ?Tu esti? este foarte
neansemnata. Folosind predicatul complement ?Dumnezeu,? ebraica nu
sublinieaza numai faptul ca Yahweh a existat vesnic, ci ca el a existat
vesnic ca Dumnezeu. Dar, deoarece LXX sublinieaza caracterul
statornic al lui Yahweh, in timp ce recunoaste in alta parte ca Yahweh este
Dumnezeu, este evident ca in final, interpretarea LXX are aceeasi
insemnatate cu originalul in ebraica.
Ioan 8:58 si ?Eu sunt? in
Isaia
Printre cercetatorii Bibliei s-a
format un consens in spatele opiniei ca, Ioan 8:58 in mod intentionat este
ecoul afirmatiei lui Yahweh ?Eu sunt?, din Isaia 40-55. Traducerea NWT
intuneca paralelele din Isaia interpretandu-le: ?Eu sunt Acelasi? sau ?Eu
sunt la fel?; dar in fiecare caz in ebraica, expresia este simplu ANI HU
(literar, ?Eu (sunt) el?), ceea ce LXX traduce prin ego eimi (Is.
41:4; 43:10; 46:4; 52:6; compara cu Deut. 32:39). Cuvintele ANI HU
spre deosebire de EHYEH din 3:14 (va fi discutat mai tarziu in acest
capitol), nu sunt folosite in Isaia ca un titlu. Exista evidente, pe langa
aceasta, in a arata ca in Iudaismul din zilele lui Isus, cuvintele acestea
au fost folosite uneori ca un substituent pentru numele divin Yahweh, in
particular la sarbatoarea corturilor, care din Ioan 7:2 a fost aparent
ocazia lui Hristos ?Eu sunt? spusa in Ioan 8. Aceasta sugereaza ca motivul
maniei iudeilor cand Isus a folosit expresia absoluta ego eimi a fost
acela ca, cu aceasta ocazie limbajul sau a fost instantaneu recunoscut ca
cel al lui Yahweh.
Inca o data, un numar mare de
cercetatori ai Bibliei au aparat aceasta concluzie si foarte putini au
negat-o.6 Singura obiectiune oferita de MI este aceea ca David a
spus ANI HU in 1 Cronici 21:17,7 o obiectiune care
esueaza sa specifice ca, folosirea frazei de catre David este complet
neteologica. MI pot la fel de bine sa argumenteze ca Isus foloseste in Ioan
8:58 ego eimi ceea ce nu inseamna nimic mai mult decat ?Eu sunt,?
deoarece aceasta este si semnificatia de pe buzele orbului din Ioan 9:9.
Singurul cercetator al Bibliei cunoscut de acest autor, care contesta
legatura dintre Ioan si Isaia este Joseph Crehan, care argumenteaza pentru o
legatura mai stransa cu Exodul 3:14.8
Asemenea considerente ca acestea
au condus pe cei mai multi cercetatori sa concida ca cel mai apropiat
antecedent pentru Ioan 8:58 se afla in spusele lui Isaia ?Eu sunt?. Daca
aceasta este corecta, atunci concluzia nu poate fi evitata ca Isus a pretins
a fi Yahweh. De observat, in aceasta lumina este Isaia 45:18, unde Dumnezeu
spune: ?Eu sunt Yahweh? (Ebraica, ANI HU YHWH), si LXX traduce
aceasta prin predicatul absolut ego eimi. Traducerea LXX este de
asemenea relevanta pentru interpretarea textului din Exodul 3:14, de care ne
vom ocupa acum.
Ioan 8:58 si Exodul 3:14
In apologetica populara evanghelica, Ioan
8:58 a fost locul comun pentru credinciosi sa argumenteze despre dumnezeirea
lui Hristos, comparand simplu acest text cu Exodul 3:14, unde in cele mai
multe traduceri, Yahweh iI spune lui Moise ca numele lui este ?Eu Sunt.?
Aceasta legatura cu Exodul 3:14, mai presus decat orice, doresc MI sa o
evite in interpretarea lor a textului din Ioan 8:58, deoarece sunt hotarati
sa nege ca Isus este Iehova. In adevar, se pare a fi foarte probabil ca
interpretarea ?Eu am fost? din NWT a fost aleasa deoarece, evita orice
asociere dintre Ioan 8:58 si Exodul 3:14. De aceea, MI au dat atentie
deosebita in a nega orice legatura intre cele doua texte.9
Cu toate acestea, nu este foarte
important daca o asemenea conexiune poate fi stabilita. Chiar daca Exodul
3:14 nu ar fi fost deloc in Biblie, Ioan 8:58 ar fi fost de sine statator ca
o afirmare cu putere a caracterului vesnic al lui Hristos, asa cum discutia
anterioara a incercat sa demonstreze (probabil pana la limita). Daca
Hristos este vesnic si necreat, atunci el este Yahweh, deoarece numai Yahweh
este vesnic si necreat. De aceea, nu este deloc necesar pentru credinciosi
sa demonstreze vreo legatura intre Ioan 8:58 si Exodul 3:14, ca sa poata
folosi Ioan 8:58 ca un text dovada pentru dumnezeirea lui Hristos. De
exemplu, parintii bisericii primare nu au apelat, ca o regula, la Exodul
3:14 ca sa explice Ioan 8:58, ci dimpotriva au subliniat contrastul dintre
genesthai si eimi ca indicand caracterul vesnic. Aceasta nu
vrea sa spuna ca biserica primara nu a observat aceasta legatura sau ca
legatura nu este valabila; dar sugereaza ca trebuie sa fie pus mai putin
accent pe Exodul 3:14 in interpretarea textului Ioan 8:58, decat este cazul
obisnuit in apararea evanghelica a dumnezeirii lui Hristos.
Pe de alta parte, bineanteles,
este absolut necesar pentru MI sa discrediteze o asemenea conexiune. Chiar
daca MI sunt corecti in negarea conexiunii, totusi, cazul lor nu poate fi
stabilit, fara a demonstra de asemenea, ca Ioan 8:58 nu trebuie interpretat
ca o afirmare a caracterului vesnic de catre Hristos.
MI au oferit urmatoarele
argumente impotriva luarii textului Ioan 8:58 ca o afirmatie a lui Isus a fi
?Eu Sunt? din Exodul 3:14 si de aceea Yahweh:
1.
Isus vorbea despre
preexistenta sa nu despre identitatea sa; intrebarea este cand era
el, nu cine era el.
2.
In Ioan 8:58 ego eimi
nu este un titlu, cum este EHYEH iN Exodul 3:14.
3.
Traducerea Septuanginta a
lui EHYEH (tradus de obicei prin ?Eu sunt? in traducerea engleza) nu
este ego eimi, ci ho on.
4.
Semnificatia in ebraica a
lui EHYEH nu este ?Eu sunt?, ci ?Eu voi fi? sau ?Eu voi demonstra a fi.?
5.
Cativa cercetatori ai
Bibliei recunoscuti neaga orice legatura intre Ioan 8:58 si Exodul 3:14.
O examinare atenta a fiecarui argument va
arata ca nici unul dintre ele nu desaproba in mod hotarator ca Isus a
afirmat a fi Cel care a vorbit cu Moise in Exodul 3:14. Nelson Herle se pare
ca a introdus pentru MI argumentul ca, in Ioan 8:58 Isus ?doar face cunoscut
cand a fost in viata, candva inainte de Avraam, nu cine era el,?10
desi un comentator al secolului nouasprezece, Olshausen a folosit un
argument similar.11 (Olshausen, cu toate ca a fost de acord ca
Isus afirma ca este Dumnezeul vesnic, necreat; el nega simplu ca Exodul 3:14
era nerelevant pentru exegeza textului). Argumentul a fost recent repetat in
literartura Turnului de Veghe.12 Un studiu atent al contextului,
arata oricum ca, Isus vorbea de fapt despre identitatea lui. Am mentionat
deja la sfarsitul capitolului precedent ca subiectul la indemana era
afirmatia extraordinara a lui Isus la o relatie unica cu Dumnezeu, ca Fiul
sau. Intregul pasaj consta dintr-o serie de discutii despre identitatea lui
Isus. In adevar, cazul acesta este atat de mare incat C. K. Barrett in
comentariul lui asupra evangheliei Ioan, intituleaza Ioan 8:12-59 ?Cine este
Isus??13
Pasajul incepe printr-o
afirmatie emfatica a lui Isus, despre identitatea sa (v.12); remarcabil este
ca afirmatia incepe prin cuvintele ego eimi (?Eu sunt lumina lumii?).
Apoi, urmeaza o discutie despre validitatea acestei afirmatii, incheiata
prin puternica afirmatie a lui Hristos: ?Voi nu Ma cunoasteti nici pe Mine,
nici pe Tatal Meu? (v.19) - adica, ei nu cunosc adevarata identitate a lui
Isus. In segmentul urmator, Isus face unele afirmatii puternice, incheind cu
avertizarea (tradus literar), ?daca nu credeti ca Eu sunt, veti muri
in pacatele voastre? (v.24). Oricare alta ar putea fi aici insemnatatea
cuvintelor ?Eu sunt? (ego eimi), afirmatia inseamna foarte clar ca
iudeii vor suferi condamnarea, daca nu vor recunoaste adevarata identitate a
lui Isus. Natural, raspunsul iudeilor este sa-l intrebe: ?Cine esti tu??
(v.25). Raspunsul lui Isus este prin a sublinia ca el le-a spus tot timpul,
dar ei vor sti ?ca Eu sunt? doar dupa moartea sa (vv.26-30). Apoi,
urmeaza alternanta referitoare la iudeii ca fiii lui Avraam si Isus ca Fiul
lui Dumnezeu, terminandu-se cu repetarea intrebarii iudeilor: ?Cine te crezi
Tu ca esti?? (v.53). Raspunsul lui Isus este ca, el era cel in care s-a
bucurat Avraam, o pretentie pe care iudeii o gasesc incredibila, in lumina
tineretii lui evidente (v.54-57). Confuzia lor consta in aceste cateva
randuri: Cine este acest om, cine, inca in tineretea vietii lui pretinde a
fi fost contemporan cu Avraam?
Astfel, raspunsul lui Isus la
intrebarea iudeilor nu are de-a face in principal cu varsta sa, lasand la
oparte identitatea sa. Isus le-a dat atat un raspuns direct la imediata lor
intrebare (?Cum l-ai vazut pe Avraam??) cat si un raspuns indirect la
ingrijorarea lor accentuata, facuta cunoscuta mai inainte, de doua ori,
(?Cine crezi Tu ca esti??). In loc de a forta un ?ori/ori? (ori Isus
vorbea despre varsta sa ori despre identitatea sa) in text, contextul
indica ca ar trebui sa recunoastem afirmatia lui Isus ca ?atat/cat si? (Isus
spunea ceva despre preexistenta sa si identitatea sa).
Un al doilea argument obisnuit
folosit de Martori este ca ego eimi in Ioan 8:58 nu este un titlu,
cum este EHYEH in Exodul 3:14.14 Multi scriitori
crestini au spus ca in Ioan 8:58 Isus stabileste titlul divin ?Eu sunt?15
si acesta este un punct pe care evident, MI nu pot sa-l accepte. In
aceasta problema trebuie gasit un echilibru. Cu certitudine Isus nu spune cu
asa multe cuvinte ?Eu sunt ?Eu sunt?? si nici nu citeaza Exodul 3:14 in
intregime si sa si-l aplice. Cuvintele ego eimi din Ioan 8:58, nu
functioneaza ca un titlu al lui Hristos, dar sunt o afirmatie a caracterului
sau vesnic (si, implicit a dumnezeirii lui). Cu toate ca noi nu putem vorbi
despre ?Eu sunt? in acest text ca, strict vorbind, ?un titlu,? nu inseamna
ca Ioan 8:58 nu se refera in nici un fel la Exodul 3:14. Se poate ca Ioan
intentioneaza ca, cuvintele lui Isus sa fie intelese nu doar ca o afirmatie
a caracterului vesnic, ci de asemenea, ca un ecou al cuvintelor lui Yahweh
din Exodul 3:14.
Probabil ca cea mai cunoscuta
obiectiune data de catre MI in a lega Ioan 8:58 cu Exodul 3:14 este acea ca
interpretarea LXX a lui EHYEH nu este ego eimi (?Eu sunt?) ci
ho on (?la inceput,? sau mult mai idiomatic ?Cel ce este?).16
Aceasta, oricum nu spune chiar tot adevarul. Ceea ce textul spune de fapt in
LXX este (tradus literar) astfel: SI Dumnezeu I-a spus lui Moise,
?Eu sunt (ego eimi) Cel
ce sunt (ho on)?;
si El a spus,
?Astfel vei spune fiilor lui
Israel,
?Cel ce este (ho on) m-a
trimis la voi.??
Afirmatia ego eimi ho on
este aici traducerea din ebraica EHYEH ASHER EHYEH, ceea ce in mod obisnuit
este tradus in limba romana: ?Eu sunt cel ce sunt.? Astfel, LXX a
interpretat cuvantul EHYEH in doua moduri diferite, atat prin ego eimi
cat si ho on. La prima aparitie EHYEH nu este folosit ca titlu si
Septuaginta il traduce prin ego eimi; cand este folosit ca titlu (?Eu
sunt EHYEH,? ?EHYEH m-a trimis la voi?), LXX il traduce prin ho on.
Se poate foarte bine, atunci ca apostolul Ioan a ales in Ioan 8:58 cuvintele
ego eimi, ca sa traduca cuvintele lui Isus ca o aluzie la Exodul
3:14, fara sa traduca cuvintele lui Isus ca un titlu.
A patra obiectie care a fost
ridicata este ca ?Eu sunt? (traducerea literara pentru ego eimi) nu
este o traducere literara pentru EHYEH , pe care cei mai multi ebraici o
recunosc acum a insemna literar ?Eu voi fi,? cu implicatia ?Eu voi demonstra
a fi.?17 Desi multi cercetatori evanghelici au demonstrat ca ?Eu
sunt? este corect, s-ar parea a exista motive serioase pentru a accepta
interpretarea ?Eu voi fi? sau ?Eu voi deveni.?18 Aceasta ar face
semnificatia expresiei EHYEH ASHER EHYEH a fi ?Eu voi fi ceea ce voi fi,?
sau ceva asemanator. Deoarece acesta este unul dintre putinele puncte in
care MI au evidente substantiale pentru argumentele lor, multi dintre ei au
dat acestui unic punct mare atentie, chiar pana la excluderea altor puncte
relevante.19
Daca expresia ?Eu sunt cel ce
sunt? este interpretata ca o afirmatie de sine statatoare, aceasta ar parea
in adevar a nu fi ceea ce Yahweh a incercat sa spuna. Adica, el nu a
incercat sa spuna: ?Eu sunt cel care exista de la sine? asa cum au
interpretat multi Exodul 3:14. Dar cu toate acestea, in timp ce nu este
aceasta ceea ce semnifica EHYEH ASHER EHYEH, nu este ceva strain
expresiei. Nu exista nici un motiv sanatos, sa incepem cu, a accepta disputa
moderna liberara ca conceptul existentei de sine era strain ?gandirii
ebraice? si a fost introdus mai tarziu de catre greci.20 Nici
expresiile ?Eu sunt cel ce sunt? si ?Eu voi fi ceea ce voi fi? nu sunt atat
de deosebite ca insemnatate. Ambele pot sugera hotarare de sine ( sau
suveranitate, cum ar spune teologii evanghelici), faptul ca Dumnezeu va
fi ceea ce doreste sa fie si ca nu poate fi delimitat sau pus limitat in
modul in care erau dumnezeii neamurilor. Ca aceasta a fost semnificatia
cuvintelor lui Yahweh este sugerarta de contextul in care Moise il intreaba
pe Dumnezeu, prin care nume sa fie cunoscut. Dupa cum a afirmat Walther
Zimmerli:
In
aceasta vorbire figurativa rasuna libertatea suverana a lui Yahweh, care,
chiar in momentul in care isi descopera numele sau, refuza simplu sa se puna
la dispozitia umanitatii ca sa-l inteleaga ? In singurul pasaj unde Vechiul
Testament incearca sa dea o explicatie a numelui ?Yahweh?, refuza sa
explice numele intr-un mod care l-ar limita la cusca unei definitii.21
Charles Gianotti obiecteaza la
aceasta interpretare a Exodului 3:14, pe motiv ca textul ?nu face nici o
aluzie ca Moise a intrebat gresit? si ca ?EU SUNT? in acel pasaj, pare a fi
folosit ca un nume.22 Oricum, nu trebuie ca raspunsul lui
Dumnezeu sa fie o mustrare, pentru ca pozitia lui Zimmerli sa fie corecta.
Se poate ca Dumnezeu sa spuna simplu ca ?numele? lui, ca o expresie a
caracterului lui (dupa cum spune si Gianotti23 ), nu poate defini
pe deplin sau margini pe Dumnezeu, in felul in care numele divinitatilor
pagane erau intelese a face. Numele EHYEH inseamna ceva (Raspunsul lui
Dumezeu nu este unul usor ?Eu nu am nume? sau unul nepoliticos ?Nu este
treaba ta?!) - ci, mai degraba semnifica (cel putin in parte) ca Dumnezeu
este suveran si de sine statator.
In adevar, raspunsul lui Yahweh
sugereaza ca el nu are un ?nume? in acelasi fel in care dumnezeii pagani
aveau nume, pentru ca el nu era un dumnezeu printre multi altii (o situatie
in care se cer nume distinctive), ci singurul Dumnezeu real. Acest adevar
este afirmat in practica crestina, referindu-se la Dumnezeul Biblie, simplu
ca ?Dumnezeu,? implicand ca in realitate nu exista nici o alta fiinta care
sa merite acest titlu. MI obiecteaza frecvent la aceasta practica,
argumentand ca nu este suficient sa-l numin pe Yahweh ?Dumnezeu,? deoarece
natiunile necredincioase se inchina la multi dumnezei. In schimb, ei insista
ca, credinciosii adevarati trebuie sa-l cheme pe Dumnezeu pe ?numele sau
personal?, care, spun ei, este ?Iehova.? Cea mai importanta obiectiune la
acest argument (multe pot fi date) este ca ei ignora practica Noului
Testament grecesc, care iarasi si iarasi, se refera la Fiinta Suprema,
simplu, cu ?Dumnezeu? si niciodata nu foloseste apelativul ?Iehova? sau
?Yahweh.? Recunoscand natura periculoasa a acestei marturii, MI au introdus
numele ?Iehova? de peste 200 de ori, in portiuni ale Noului Testament, in
locul cuvantului ?Domnul? sau ocazional ?Dumnezeu,? uneori avand ca
rezultat, intunecarea marturiilor pentru dumnezeirea lui Hristos. Aceasta
practica a fost reanalizata in intregime si refuzata in alta parte.24
In lumina semnificatiei aparente a numelui ?Yahweh? si a expresiei
EHYEH ASHER EHYEH, s-ar parea ca insusi Vechiul Testament a pus temelia
pentru eventuala iesire din uz a numelui ?Yahweh? in pietatea crestina, asa
cum este validata de Noul Testament.
Apoi, numele EHYEH, aparent
implica suveranitate, independenta absoluta si hotarare de sine. Dar a spune
in acest mod ca Dumnezeu este suveran absolut nu este deloc departe de a
afirma autoexistenta lui! In adevar, teologii ortodoxi au afirmat
intotdeauna (biblic si filozofic) ca Dumnezeu nu ar putea cu adevarat sa fie
independent de creatiunea sa si absolut suveran peste ea, decat daca ar fi
el insusi auto-existent si vesnic. MI, pentru toata invatatura lor
neortodoxa, sunt de acord ca Iehova este auto-existent si vesnic, asa ca ar
parea dubios ca sa nu fie de acord cu acest rationament. Ironic, apoi, s-ar
parea ca Exodul 3:14 contine in cele din urma o aluzie la auto-existenta si
caracterul vesnic al lui Yahweh, astfel ca, expresia ?Eu sunt cel ce sunt?
nu este deloc gresita. In consecinta, acest argument esueaza in a nu dovedi
orice legatura intre Exodul 3:14 si Ioan 8:58.
Rationamentul in discutie a
presupus ceea ce MI par a fi luat aici ca bun, ca o aluzie la Exodul 3:14
trebuie sa se bazeze pe textul in ebraica. Totusi, nu exista nici un
motiv pentru care sa se faca o asemenea ipoteza. Ioan ar fi putut alege sa
foloseasca interpretarea LXX a lui EHYEH, la prima sa aparitie in Exodul
3:14, ca ego eimi ca sa raporteze iudeilor din Ioan 8:58, cuvintele
lui Isus.
Al cincilea si ultimul tip de
argument folosit de MI ca sa reduca valoarea oricarei legaturi dintre Ioan
8:58 si Exodul 3:14 este un apel la cecetatorii Bibliei, care, de asemenea,
neaga legatura.25 Impresia data deseori este ca cercetatorii
moderni, ca un intreg, au respins aluzia. Totusi, realitatea este ca cei mai
multi cercetatori ai Bibliei vad inca o anume legatura intre cele doua
texte. Printre acestia sunt cercetatorii precum Davey, Morris, Richardson,
Sanders, Schnackenburg, Strachan si Tasker,26 cativa dintre care
(de exemplu Davey, Schnackenburg, Strachan) nu sunt crestini ortodoxi.
Cativa neaga, bineanteles aluzia, dar nu multi: Barrett,27
Bultmann,28 si Lindars29 sunt principalii
reprezentanti moderni ai acestei negari, dintre comentatorii Evangheliei lui
Ioan, impreuna cu cercetatorul secolului nouasprezece Olshausen, discutat
mai devreme, la inceputul acestui capitol. Nici unul dintre acesti
cercetatori, dupa cum s-a mentionat deja, nu contesta ca eimi in Ioan
8:58 implica caracterul vesnic (desi Bultmann neaga dumnezeirea lui Isus
Hristos).
Ceea ce conteaza sunt
motivele pe care le au acesti cercetatori pentru respingerea aluziei si
nu simplul fapt ca ei o resping. In verificarea motivelor pe care le dau,
s-a descoperit ca Barrett ne trimite la Lindars (?Lindars are dreptate cand
spune??), in timp ce Lindars repeta un argument facut de catre Bultmann.
Bultmann argumenteaza ca legatura dintre cele doua texte ?se bazeaza pe
credinta ca ego eimi interpreteaza una dintre formulele iudaice
misterioase? folosite ca substituente pentru numele divin.30
Unii cercetatori (exemplu, Odeberg citat de Bultmann) au construit
argumentul pentru aluzie in asa fel si daca aceea ar fi fost intentia lui
Isus (sau Ioan) ne-am astepta in mod normal sa gasim ceva de genul ?Eu sunt
?Eu sunt?? in loc de simplul ?Eu sunt.? Oricum, nu este necesar pentru
Odeberg si altii sa aiba dreptate referitor la substituirile numelui divin,
ca Ioan 8:58 sa faca aluzie la Exodul 3:14. De aceea, argumentul lui Odeberg
este fortat si mult prea rigid, de vreme ce se bazeaza pe nejustificatul
?ori/ori?: ori Ioan 8:58 foloseste ego eimi din Exodul 3:14
ca o ?formulare? substituenta a numelui divin, ori nu face deloc aluzie la
Exodul 3:14. Acest argument, de fapt, este simplu o forma mai sofisticata a
celui de-al doilea argument al MI, ca Ioan 8:58 nu poate face aluzie la
Exodul 3:14, deoarece nu foloseste ego eimi ca titlu.
O afirmare cu putere a dumnezeirii
Dupa cum s-a spus deja, nu este
nevoie sa se dovedeasca o legatura intre Ioan 8:58 si Exodul 3:14, pentru a
demonstra ca Isus in Ioan 8:58 face o afirmatie a divinitatii sale.
Afirmarea caracterului vesnic presupune in mod necesar o afirmare a
dumnezeirii, dintr-un punct de vedere ebraic, teistic. Totusi, este adevarat
ca Isus s-a oprit putin ca sa spuna , in chiar atatea cuvinte: ?Eu sunt
Yahweh? sau ?Eu sunt Dumnezeu.? Pentru a fi in conformitate cu scopul
afirmat de el in mod repetat, sa-l faca cunoscut pe Tatal si sa astepte ca
Tatal sa-l apere si sa-l arate pe Fiul sau, Isus evita in mod sarguincios sa
pretinda a fi el insusi ?Yahweh? sau ?Dumnezeu.? Totusi, cand a facut
afirmatii ca cea din Ioan 8:58, adevarata sa identitate a fost revelata in
mod indirect acelora care au binevoit sa o primeasca. Pentru aceia care au
fost doar prezenti, afirmatiile lui au fost blasfemii, dupa cum indica si
intentia lor de a-l omora cu pietre (8:59; 10:33; Marcu 2:7). Astfel,
William Temple comenteaza despre acest text:
Acum
nu este nici un dubiu referitor la afirmarea cu putere a unei personalitati
vesnice; cu greu poate exista vreun dubiu referitor la afirmarea
dumnezeirii. Totusi este facut prin aluzie si implicatie. Cuvintele EU
SUNT nu trebuie, ca o necesitate sa semnifice mai mult decat o
subliniere a existentei; ele nu trebuie sa fie Numele Divin revelat lui
Moise la Rug (Exodul 3:14). Totusi nu se poate spune ca El a afirmat in mod
explicit Dumnezeirea Sa. Aceasta El nu o face niciodata - cum vom vedea din
nou in x, 30-36; intelegerea acelui adevar vine prin raspunsul sufletului
omului. Dar el ne conduce pana la limita ei. SI daca nu este adevarat,
limbajul Lui este cea mai ordinara blasfemie.31
Este ironic sa afli ca MI citeaza selectiv
din acest pasaj din comentariul lui Temple, intr-un asa mod incat, incearca
sa-l faca sa para ca neaga ca Isus a pretins a fi Yahweh.32 Cand
Temple spune ca ?Eu sunt? nu trebuie ? sa semnifice mai mult decat o
subliniere a existentei,? evident el se refera la existenta vesnica ,
cum demonstreaza si prima propozitie citata mai sus; dar, prin omiterea
acelei porpozitii, MI incearca sa-l faca pe Temple sa spuna ca Isus a
pretins in principal ca a exista cu ceva timp inainte de Avraam. Intr-o
ramificare asemanatoare, afirmatia lui Temple ca Isus ?niciodata nu va?
afirma explicit dumnezeirea sa, este interpretata cu semnificatia ca Isus nu
a afirmat niciodata a fi Yahweh. Pe langa ignorarea adverbului ?explicit?,
aceasta citire gresita, ignora ultima jumatate a acelei propozitii si
urmatoarele doua propozitii (pe care MI le omit tipic cand il citeaza pe
Temple).
Asa cum sunt, comentariile lui Temple rezuma
destul de exact tema principala din Ioan 8:58 si sunt clare in recunoasterea
aceastui text, ca unul dintre cele mai puternice dovezi pentru dumnezeirea
lui Hristos, chiar de pe buzele Domnului.
CONCLUZIE
In
aceasta carte am examinat doua texte cheie, care figureaza proieminent, in
majoritatea discutiilor dintre crestinii evanghelici si MI referitoare la
persoana lui Isus Hristos. Primul dintre acestea, Ioan 1:1 reprezinta o
dovada puternica nu numai pentru dumnezeirea lui Hristos, dar si de
asemenea, pentru distinctia trinitatii dintre Tatal si Fiul, ca doua
persoane intr-un singur Dumnezeu adevarat. Cel de-al doilea text, Ioan 8:58
este o afirmatie a lui Isus Hristos a fi vesnic si de aceea, in mod
implicit, a fi Iehova.
Pusi in fata evidentelor pentru
interpretarea aceastor doua texte prezentate aici, MI pot face unul din
urmatoarele lucruri. Mai intai, ei pot refuza sa asculte. Aceasta
reactie este obisnuita, deoarece MI li se spune in mod constant sa nu
asculte de cei de-afara. Ei nu spun multe pentru ?adevarul? lor, care este
atat de fragil ca nu poate ramane in picioare la o cercetare atenta si
indeaproape.
In al doilea rand,
unii MI pot raspunde la aceste evidente,
zburand la alte texte biblice care isi inchipuie ei ca dezaproba dumnezeirea
lui Hristos. Aceste tactici, presupun in mod gresit ca celelalte texte
dovada, mentin pozitia lor in mod clar si fara greseala, ceea ce nu fac. De
asemenea, aceasta implica ca Biblia se contrazice, sugerand ca pasajele ca
Ioan 1:1 si 8:58 invata cu adevarat ca Isus este Dumnezeu, dar alte texte
spun diferit. In momentele lor mai bune, MI sunt de acord ca lucrurile nu
sunt asa; de aceea, ei trebuie sa se ocupe direct de Ioan 1:1 si 8:58 si nu
sa caute adapost fugind la alte texte.
In al treilea rand,
multi MI vor schimba complet subiectul spre
o topica in care ei au mare incredere ca au dreptate. De multe ori, dupa ce
credinciosii le-au prezentat MI dovezi de netagaduit ca Isus este Iehova,
MI vor spune ca desi nu pot sa raspunda la aceste argumente, ei stiu ca au
?adevarul?, pentru ca, MI nu participa la razboaie sau politica sau nu
sarbatoresc Craciunul (acestea reprezinta cele mai obisnuite topici de
retragere). Reiese ca cei mai multi MI se alatura acestei credinte, datorita
a ceea ce MI nu fac si nu pentru ceea ce fac sau cred. Fara indoiala,
un exercitiu ca aceasta carte este necesar, datorita multor MI care gasesc
siguranta in ceea ce cred datorita pretinsei ?scolarizari biblice? a
Societatii, in ceea ce priveste tratarea textelor Ioan 1:1; 8:58 si altele.
In al patrulea rand,
cativa MI vor cauta nod in papura la
punctele minore ale argumentelor prezentate in aceasta carte si ignora sau
lovesc lateral in tematice majore. In 1984 o ciorna de inceput de
cinsprezece pagini, referitoare la sectiunea din Ioan 8:58 a fost prezentata
la patru MI (incluzandu-l pe Nelson Herle) care pretindeau a fi capabili sa
citeasca greaca si au fost invitati sa sfasie argumente ei. Nici unul
dintre acesti MI nu au adus critici substantiale la adresa punctelor
importante ale ciornei, cu toate ca au continuat sa vorbeasca in cunostinta
de cauza despre ?greaca? din Ioan 8:58 si alte texte, cand discutau cu
altii. Dimpotriva, toti acesti MI ?apologisti? selecteaza teme minore
nediscutate (cum ar fi traducerea exacta a vers. Exodul 3:14) si ignora
inima lucrurilor care le-am spus.
In al cincilea rand,
cativa MI, prin harul lui Dumnezeu, isi vor da seama ca au mers dupa o
eroare si il vor numi pe Isus ca Iehova, Domnul si Dumnezeul lor (Ioan
20:28; Fap. 7:59-60; Rom. 10:9-13; 1 Cor. 1:2; si asa mai departe). Daca
esti un Martor al lui Iehova te indemn sa iei in considerare posibilitatea
ca Dumnezeu Tatal cauta sa te atraga la Isus ca Dumnezeul tau (Ioan 6:44).
Daca esti un credincios care il cunosti pe Dumnezeu ca Tata, Fiu si Duh
Sfant, te indemn sa te rogi pentru MI pe care ii cunosti, pentru ca multi sa
auda vocea Fiului lui Dumnezeu si sa-l urmeze ca pe Pastorul lor divin.